好工钱
hǎogōngqián
хорошая зарплата
примеры:
波利是个好人,他付的工钱不少,而且很关心我们。
Болли человек хороший, он нам платит и присматривает, чтобы нас не трогали.
等一下。我好像想起来我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
这些硬币姑且可以凑一点药钱,当然白天的时候我也有好好工作的!
На эти монеты можно купить лекарства. Конечно, если сложить их с моим жалованьем.
看在这个数目的份上,我可以。好吧,我确实在最后一次分发工钱的时候注意到了一些怪事。
Такие деньги - да, волнуют. Так уж и быть. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали деньги за работу.
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
好吧,我确实在最后一次分发工钱时注意到了一些怪事。给韦林的档案里有些小错误,等他到了马上把这个送到他房间里。
Ладно. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали рабочим деньги. Вместе с деньгами Вейлин получил еще какую-то записку. И сразу унес ее к себе в комнату.
好吧,我确实在最后一次分发工钱时注意到了一些怪事。给韦林的文件上有些小错误。等他到了马上把这个送到他房间里。
Ладно. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали рабочим деньги. Вместе с деньгами Вейлин получил еще какую-то записку. И сразу унес ее к себе в комнату.
пословный:
好 | 工钱 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|