工钱
gōngqián
1) заработная плата
2) плата за работу
ссылки с:
工银gōngqián
1) плата за работу
2) зарплата
gōng qian
① 做零活儿的报酬:做套衣服要多少工钱?
② 〈方〉工资。
gōngqian
(1) [charge for a service]∶对劳动或个人服务所支付的钱
(2) [money paid for odd jobs]∶做零活儿的报酬
做套衣服要多少工钱
gōng qián
工作的薪资、报酬。
红楼梦.第十三回:「拿一千两银子来,只怕也没处买去。什么价不价,赏他们几两工钱就是了。」
文明小史.第五十五回:「忙问湘兰,一共是多少料钱,多少工钱。」
gōng qián
salary
wages
gōng qian
(做零活儿的报酬) money paid for odd jobs; charge for a service
(口) (工资) wages; pay
gōngqian
1) service charge
2) coll. wages; pay
1) 干活的报酬。如:做套衣服要多少工钱?2.工资。
частотность: #12728
в русских словах:
жалованье
薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (рабочих) 工钱 gōngqian
заработная
工钱
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
оплачивать
оплачивать работу - 付工钱
получка
2) (заработная плата) 工钱 gōngqián, 工资 gōngzī
работающий безработный
干工作但长期领不到工钱的人员
синонимы:
примеры:
割工钱
снижать зарплату
拿工钱
получить зарплату
今天我关上半个月的工钱
сегодня я получил жалованье за половину месяца
开工钱
платить (выдавать) заработную плату
搞工钱
получить зарплату
发工钱
выдавать зарплату (жалованье)
预支给他一个月的工钱
pay him a month salary in advance
挣得七百个劳动日的工钱
выработать семьсот трудодней
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
没关系,那就趁这个机会出去玩玩吧,我准假了。啊,当然和现在一样,是没有工钱的。
Вот и славненько. Воспользуйся случаем и хорошо погуляй. Считай, что твой отпуск уже одобрен. Правда, согласно нашей договорённости, оплачиваться он не будет.
都是刚刚结的工钱,得带回去上交给老婆的。
Я только получил жалованье и уже собирался отдать все деньги жене...
他就是因为这个原因,才加入的往生堂。拜这件事所赐,我也不用给他付工钱。
Поэтому он в ритуальное бюро и устроился. Вместо зарплаты я помогаю ему с этой проблемой.
我想要拿回我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
你得把欠那些蜥蜴人工人的工钱付清。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
我想要我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人可不会从我这里得到便宜。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
波利是个好人,他付的工钱不少,而且很关心我们。
Болли человек хороший, он нам платит и присматривает, чтобы нас не трогали.
无论是用剑还是用法术,只要你想杀人,我就杀人。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
等一下。我想起我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
好吧,我确实在最后一次分发工钱时注意到了一些怪事。给韦林的文件上有些小错误。等他到了马上把这个送到他房间里。
Ладно. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали рабочим деньги. Вместе с деньгами Вейлин получил еще какую-то записку. И сразу унес ее к себе в комнату.
我只在乎两件事:负责玛雯的警戒工作和等她付我工钱。
Мне есть дело только до двух вещей: охранять Мавен и получать от нее за это денежки.
为她工作很开心!事实上,我都不忍心找她要工钱。
Работать на нее - одно удовольствие! Мне почти неловко деньги за работу принимать.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会给每一艘停在这里的船打工,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
看在这个数目的份上,我可以。好吧,我确实在最后一次分发工钱的时候注意到了一些怪事。
Такие деньги - да, волнуют. Так уж и быть. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали деньги за работу.
我有一家锯木厂,工钱蛮不少的。你要是想工作就找我丈夫。
У меня собственная лесопилка, и жалование я плачу приличное. Если тебе нужна работа, поговори с моим мужем Ходом.
当然……你的工钱。哈哈!你聪明极了,小姑娘。
Ха, конечно... твои деньги. Ха-ха! Ты быстро соображаешь, детка.
当然……你的工钱。哈哈!你聪明极了,小伙子。
Ха, конечно... твои деньги. Ха-ха! Ты быстро соображаешь, парень.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人不会从我这里占到便宜的。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
无论是用剑还是用法术,只要你想它死,我就让它死。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
等一下。我好像想起来我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
好吧,我确实在最后一次分发工钱时注意到了一些怪事。给韦林的档案里有些小错误,等他到了马上把这个送到他房间里。
Ладно. Я и правда заметил кое-что странное, когда мы в прошлый раз выдавали рабочим деньги. Вместе с деньгами Вейлин получил еще какую-то записку. И сразу унес ее к себе в комнату.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会为每一艘停在这里的船工作,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
我有一家伐木场,工钱不算少。你要是想工作就找我丈夫。
У меня собственная лесопилка, и жалование я плачу приличное. Если тебе нужна работа, поговори с моим мужем Ходом.
工匠可以为你制作物品。要让他动手开始打造,得先交给他蓝图、材料,还有付些工钱。
Ремесленники могут сделать для вас самые разные предметы. Покажите мастеру чертеж того, что вам нужно, соберите все необходимые компоненты и заплатите за работу.
要制作物品,你必须要先有记载着制作过程与所需材料的蓝图。物品只能够由工匠协助制作,而他们会收取工钱。
Чтобы изготовить предмет, нужен чертеж, описывающий способ его изготовления, и компоненты, также упомянутые в чертеже. Предметы вам может изготовить только ремесленник. Он возьмет плату за свой труд.
工匠可以在城镇会村庄找到,特别是在中央广场区,在那里还有其他的商人。当然了,记得要付工钱,不然他们可不会免费服务的!
Ремесленников можно найти в городах и деревнях. Обычно они находятся в центральных кварталах, среди купцов. Не забудьте заплатить им за работу!
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
这计划真够疯狂的…却有种无法抗拒的吸引力。付我工钱,我就愿意帮你忙。
Затея безумная... Но, надо признать, есть в ней какое-то очарование. Если у тебя есть, чем заплатить, то я помогу.
你不用担心,我十分健康,身体很好。而且,我有一个大好消息:我有赚钱的机会了!我在圣巴纳巴斯纪念日前可以寄回家的钱,一定足够可以付修理屋顶的工钱还有我们欠法警的钱。我接下了一些额外的工作:我们会在一座相当大的森林周围盖一条篱笆。
Я здоров, и сил у меня много, не беспокойся. Вдобавок у меня прекрасные вести: я заработаю еще больше денег! Того, что я тебе вышлю ко дню Св. Варнавы, с лихвой хватит и крышу починить, и выплатить старые долги. Нашел я себе еще халтуру: ставим мы ограждение вокруг большого участка леса.
你加班我付你双倍工钱。
I’ll give you double pay for working overtime.
雇工们要求增加工钱。
The help are demanding higher wages.
这工作乏味但工钱不少。
The job is tedious, but the pay is good.
给你工钱不是让你整天游手好闲, 明白吗!
You’re not being paid to twiddle your thumbs all day, you know!
我想劝他加入我们的神奇五人组,这样就能克扣他们的工钱了!
Нужно сказать им, чтобы они присоединились к нам и стали частью Великолепной пятерки. Тогда мы получим часть их заработка!
好。一般的工钱是200枚瓶盖,但我喜欢你,所以就250枚瓶盖吧。
Хорошо. Обычно я за такое плачу 200, но ты мне нравишься, так что я готов дать 250.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск