好打交道
hǎo dǎ jiāodào
легко иметь дела, легко общаться; лёгкий (о человеке)
hǎodǎjiāodao
coll. easy to get along withпримеры:
他很好打交道
с ним легко общаться
说精灵们通常很好打交道...而且很灵活。
Сказать, что эльфы отличаются приятной... гибкостью в этом вопросе.
还是我直接跟他打交道为好
I prefer to deal with him direct.
你和布林纽夫打好交道,我们才有得聊。
Потолкуй сперва с Бриньольфом, потом поговорим.
你和布林乔夫打好交道,我们才有得聊。
Потолкуй сперва с Бриньольфом, потом поговорим.
与人打交道当然没问题,与神…就不好说了。
Не имею ничего против общения с людьми. Но общение с богами... Это другая история.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
嘿,好的!一直在和当地野生生物打交道,嗯?
Ого! Значит, уже довелось познакомиться с местной фауной?
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最好的人。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
要跟谁打好交道,你自己决定,但你至少要跟其中一些人打好才行。
Друзей ты выберешь самостоятельно, но кому-то из них точно придется довериться.
与…打交道
иметь дело с кем-чем
推他向前。最好让他而不是你去和这些自大的老派人打交道。
Вытолкнуть его вперед. Пусть уж лучше он общается с этими выскочками.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
说你已经知道他是一个值得打交道的好朋友,问他是否需要帮助。
Сказать, что вы слышали, как полезно иметь его в друзьях. Может быть, вы чем-то можете ему помочь?
你已经和破碎岭食人魔打过交道了,现在我要你去好好教训教训他们……
Ты уже <померился/померилась> силой с ограми Раздробленного Хребта, а теперь я хочу нанести им настоящий удар...
我们这方面的生意都是好鼻内珀斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
导览得还不错对吧?监管人说我很会跟人打交道,比奶奶好多了。
Отличная экскурсия, правда? Смотритель говорит, я умею ладить с людьми. Намного лучше бабули.
他很难打交道。
С ним трудно общаться.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
我知道他跟孤狼打交道,让我们在野外好好探索一番,看看能不能嗅到孤狼们的气息。
Я знаю, что он вел дела с Одинокими Волками, так что предлагаю поскитаться по пустошам. Возможно, мы нападем на волчий след.
我没跟他们打交道。
Я не веду дела с Саламандрами. Запомни это раз и навсегда.
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
两个厂经常打交道。
Эти две фабрики поддерживают частые контакты.
我每天和图纸打交道
я каждый день имею дело с чертежами
不要和那个人打交道。
Не следует иметь дел с тем человеком.
我们经常与他打交道。
Мы с ним часто общаемся.
很高兴与你打交道。
До новых встреч...
听好了,陌生人。如果我听起来口气不好,因为我都在和艾伦·李这种蠢蛋打交道。
Слушайте, если я резковато выражаюсь, так это оттого, что приходится иметь дело с болванами вроде Аллена Ли.
比生病更糟糕。很多病都可以治疗,但是跟恶魔打交道…解药可就没那么好找。
Хуже. Болезни можно вылечить, а вот если ты играешь со злом... Найти лекарство будет куда сложнее.
嘿,你好像跟当地人打交道很有一套。你不会介意帮我老苏利一个忙的,对吗?
Слушай, а ведь ты здорово управляешься с аборигенами. Может, выручишь старину Салли, а?
我不跟那伙人打交道。
I don't associate with that crowd.
我再不和他打交道了。
I'll have no further dealings with him.
我决不同下流货打交道
подлецу руки не подам
哇,真不敢相信剐克医生杀了厄尔。幸好我只跟孙医生打交道。我应该来帮你点东西了。
Не могу поверить, что док Крокер убил Эрла. Как хорошо, что я ходила только к доктору Суну. Так, сейчас займусь вашим заказом.
不要同刁滑的人打交道。
Don't deal with crooked people.
我曾经信任阿卡迪亚的合成人。但在知道迪玛做的事之后,我想别跟他们打交道比较好。
Раньше я доверял синтам из Акадии. Но после того, что сотворил ДиМА, я думаю, что без них нам будет лучше.
别忘了你是和在谁打交道。
Не забывайте, с кем вы имеете дело.
我是墨菲,杰克的狗。哇,你闻起来棒极了!你是不是整天和死尸打交道?我也有这个爱好!
Я Мерфи, пес Джейка. Ух ты, как ты здорово пахнешь! Ты что, весь день в тухляшках валялся? Я тоже это обожаю!
他们缠我缠了好几个月,我的客人都被吓跑了。大家知道我和枪手有过来往之后,都不想跟我打交道。
Они меня уже несколько месяцев прессуют, и я из-за них теряю клиентов. Стоит человеку узнать, что я раньше работал на стрелков, и он уже не хочет иметь со мной никаких дел.
与这种人打交道要小心谨慎。
Be careful in dealing with such people.
为何有人愿意与恶魔打交道?
Кому, например, мог понадобиться такой договор со злыми силами?
我们不和空虚的灵魂打交道。
Мы не ведем переговоры с пустыми душами.
我们不会跟你们这种人打交道。
Мы не станем сотрудничать с такими, как вы.
我在工作中常和各种人打交道。
In my job, I mix with all sorts of people.
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
嗯,第一,我不跟无能之人打交道。
Тогда мне хотя бы не приходилось возиться с идиотами.
我很高兴再也不用和你打交道了。
И я рад, что мне больше не придется иметь с вами дело.
我真希望能够像那样跟火打交道。
Эх, а мне вообще никогда не разрешают с огнем играть.
我还以为不用再跟席安娜打交道了。
Я думал, больше я с Сианной не встречусь.
很高兴与你打交道。我来开门让你进去。
Приятно иметь с тобой дело. Сейчас открою ворота, и добро пожаловать в Рифтен.
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
他的工作经验使他能与各种各样的人打交道
His work experience equipped him to deal with all kinds of people.
在我的日常生活中,我很少和青少年打交道。
В своей повседневной жизни я редко имею дело с подростками.
为什么亡灵法师会想跟它们打交道?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
告诉伊凡你不愿意跟那种人打交道。
Сказать Ифану, что вы не жаждете заводить такое знакомство.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
指挥官马尔特希斯在跟海巨人打交道?
Командир Малтхис о чем-то договаривался с морским великаном?
去他的(表示厌恶或不愿意同某人打交道)
Ну его к богу
不关你的事。男爵夫人不跟你这种路人打交道。
Твоя какая забота? Госпожа не знается с кем попало.
你在跟一个危险的家伙打交道,猎魔人。
Имей в виду, ведьмак, ты связался с опасным человеком.
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
我无法认可它的行为,更不想和它打交道。
Я никогда не смогу согласиться с его действиями. И я не имею ни малейшего желания контактировать с ним.
我会饶恕你的,但只因为我讨厌与你打交道。
Я пощажу вас, но только потому, что разговоры с вами чрезмерно меня утомили.
若要和国王打交道,我总是建议谨慎为上。
Будь осторожен. Как всегда в общении с королями.
真奇怪,我和他们打交道时总是能占上风。
Общаясь с королями, я стараюсь быть хозяином положения.
我想知道我在和谁打交道-而不只是知道一个名字。
Мне нравится знать, с кем я имею дело. Одного имени для этого недостаточно.
陛下,亚历安也提到你和尼弗迦德打交道。
А еще Ариан говорил про твои дела с Нильфгаардом.
这家伙厉害得很,你和他打交道时要特别小心。
The fellow is as sharp as a razor. Be careful in your dealings with him.
我不怪你。跟我这样地位的人打交道一定很不容易。
Я тебя не виню. Встретиться с кем-то, подобным мне – такое сильно бьет по самооценке!
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
跟男人打交道时,说话要轻,还得带根大棍子!
С мужиком хоть ешь, хоть смейся, хоть пей, а камня и палки оставить не смей!
只是帮我搬运重物、和本地农庄打打交道而已。
Просто надо тяжести потаскать и пообщаться с хозяевами местных ферм.
只有我知道该如何跟他们打交道。你听懂了吗?
Только я знаю, как именно его можно нейтрализовать. Вам это ясно?
只有我知道该如何和他们打交道,你听懂了吗?
Только я знаю, как именно можно нейтрализовать опасность. Вам это ясно?
举止别这麽草率,忘了跟你在打交道的是谁。
Остерегайтесь проявлять пренебрежение. Вы ведь не забыли, с кем имеете дело?
呵。在他开始和猪猡打交道之前还更酷一点……
Ха! Он был круче, пока не тусовался с легавыми...
你不会喜欢这件事的,这涉及和松鼠党打交道…
Тебе это не понравится. Для этого нам придется взять в союзники скоятаэлей.
「我与死亡打交道。 你可有本事伤得了我?」
"Я советуюсь с самой смертью. Так чем же вы можете меня уязвить?"
你这个白痴,你一开始就不该和那些人打交道。
Тупо было вообще связываться с этими бандитами.
去直接获取我们所需的远比与你打交道容易。
Нам гораздо проще забрать то, что нужно, чем договариваться с вами.
我无法想象只跟同一群生物打交道的生活,日复一日。
А я вот вообще не представляю, как бы я возился с одними и теми же существами...
与金属打交道可不容易,让我告诉你一点诀窍。
Работа по металлу - дело непростое. Давай я покажу тебе пару приемов.
加入我们吧,我恳求你。停止与那些非人种族类打交道吧!
Подумай, как следует. Встань на верную сторону. Заклинаю тебя Вечным Огнем, Геральт, прекращай эти шашни с нелюдями!
你,还有你的朋友实际上值得我花时间来打交道。
А, ты это. Твой друг оказался полезным.
如果我们遇上帝国人,那么让我来打交道,明白吗?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
不,警官。你找错人了。我是跟∗活∗生物打交道的。
Нет, офицер. Вы ошиблись. Я занимаюсь ∗живыми∗ организмами.
пословный:
好打 | 打交道 | ||