好歹儿
hǎodǎir
1) плюсы и минусы; суть дела
2) непредвиденный случай (обычно неприятный: опасность, беда, несчастье)
3) на худой случай; кое-как, спустя рукава
примеры:
咱们好歹吃点儿得了。
Let’s eat whatever’s available.
在那儿干活的都是些不错的家伙,。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
пословный:
好歹 | 儿 | ||
1) хороший и (или) дурной; хорошее и (или) дурное (плохое); добро и зло
2) опасность, беда, несчастье
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
4) кое-как; всеми правдами и неправдами; более или менее
5) качество; состояние
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|