好歹
hǎodǎi

1) хороший и (или) дурной; хорошее и (или) дурное (плохое); добро и зло
孩子小, 还不知好歹 ребенок маленький, ещё не понимает, что хорошо и что плохо
2) опасность, беда, несчастье
有个好歹 если случится беда
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
你好歹不要泄漏 ни в коем случае не предавай огласке
4) кое-как; всеми правдами и неправдами; более или менее
5) качество; состояние
hǎodǎi
1) добро или зло; плохо или хорошо
2) хорошо ли, плохо ли; так или иначе; во всяком случае
3) беда; несчастье
С грехом пополам; добро и зло; с грехом пополам
hǎodǎi
① 好坏:这人真不知好歹。
② <好歹儿>指危险<多指生命危险>:万一她有个好歹,这可怎么办?
③ 不问条件好坏,将就地<做某件事>:时间太紧了,好歹吃点儿就行了!
④ 不管怎样;无论如何:她要是在这里,好歹也能拿个主意。
hǎodǎi
I
(1) [good and bad]∶好坏
不知好歹
(2) [in any case]∶用在动词前面, 表示不问条件好坏, 将就地、 随便地做某件事
舀点儿水, 好歹洗几下就行啦!
(3) [no matter in what way]∶用在动词前面, 表示不管怎样, 总要发生某种行为
他要是在这里, 好歹能拿个主意
[mishap; disaster] 不幸的意外事故; 灾祸
万一有个好歹
hǎo dǎi
good and bad
most unfortunate occurrence
in any case
whatever
hǎo dǎi
(好坏) good and bad; what's good and what's bad:
不知好处 unable to tell what's good or bad for one; not appreciate a favour
(危险) mishap; disaster:
万一她有个好处,请立刻打电话给我。 If something should happen to her, please ring me up at once.
(不论如何) in any case; at any rate; anyhow:
好处我先开个头。 Let me make a start, anyhow.
(将就) no matter in what way; anyhow:
别再做什么了,好处吃点儿就得了。 Don't cook us anything more. We'll have whatever there is.
hạ̌odǎi
I n.
1) good and bad
2) mishap; disaster
II adv.
in any case; anyhow; regardless; by hook or by crook
咱们好歹吃点儿得了。 Let's eat whatever's available.
1) 好坏。
2) 指结果。犹分晓。
3) 意外的变故。多指死亡。
4) 不管怎样;无论如何。
5) 凑合着;将就。
частотность: #9029
в самых частых:
в русских словах:
с грехом пополам
好歹, 勉勉强强
синонимы:
примеры:
有个好歹
если случится беда
你好歹不要泄漏
ни в коем случае не предавай огласке
孩子小,还不知道好歹
Ребёнок ещё мал и не различает хорошее от плохого
你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
Ты не только не поблагодарил его, а ещё и упрекаешь. Действительно неблагодарный.
好歹不分
не отличать добра от зла
好歹我先开个头。
Let me make a start, anyhow.
咱们好歹吃点儿得了。
Let’s eat whatever’s available.
不管好歹,干完再说
хватай, что есть, потом разберёшься; вали кулём - потом разберём
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
我好歹也救了你一命。
Да ты мне жизнью обязан.
是时候进军古达克了,朋友。是时候让你去教训教训那些不知好歹的巨魔了!
Пора выступать на Гундрак, <дружище/подруга>. Пора выпускать тебя на троллей!
呃,我能把这东西修一修,让你好歹能潜下去。只是……我觉得它撑不了多久。
Ну что ж, я кое-как заштопал снаряжение, так что немного понырять ты сможешь. Но особо долго сидеть под водой не советую.
如果你知道好歹,就别离开大路。
Да, и на твоем месте я не сходил бы с дороги.
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
在那儿干活的都是些不错的家伙,。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
虽说不是一份容易的差事,但好歹一直都是我的梦想。
Хоть и работёнка это нелёгкая, но всё-таки я о ней всю жизнь мечтал.
喂,好歹加点东西调制一下吧!这不就是蒸馏酒吗?
Хм. Добавь чего-нибудь, тогда получится коктейль. А сейчас это просто алкоголь.
那些钱算是你亏我们的,你好歹都要给找补回来吧?这样,我听说,教堂里有不少好宝贝,不如…
И поэтому ты перед нами в долгу. С твоей стороны было бы очень любезно этот долг вернуть. Слыхали мы, что в соборе есть чем поживиться, так что...
您可看仔细了,200摩拉呢,好歹也是钱…
Выбирайте с умом. Вы же не хотите выбросить две сотни монет на ветер?
这个人被吓了个好歹,把丢木板的地方指出来之后,怎么说都不愿意回去了…
Он не на шутку перепугался. Мы уговорили его показать нам место, где остались доски, но возвращаться за ними он категорически отказывается...
但是他身子一直不好,要是知道我在这守门,说不定就气出个好歹来,所以我在信里说,我一直随着骑士团的精锐在野外战斗…
У отца слабое здоровье. Боюсь, что ему только станет хуже, если он узнает, чем я на самом деле занимаюсь. Поэтому я пишу ему о героических битвах и всяких подвигах...
快点去吧,免得那个吃白食的饿出个好歹来。
Поторопись. Сытый жмот лучше, чем голодный жмот. Поверь мне, я в этом разбираюсь.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…虽然看上去这些木桩不太结实…但是,好歹也是老爸辛苦找给我的,可不能辜负了他。
Я хотела снести эти чучела одним ударом, но они оказались довольно крепкими. Не знаю, где отец их достал, но он проделал неплохую работу.
不用担心我,只是盗宝团而已,我好歹也拥有「神之眼」呢,保护自己倒是没什么问题…
Не волнуйся за меня. Это всего лишь Похитители сокровищ, а у меня есть Глаз Бога. Я вполне могу постоять за себя.
喂,我好歹也是「愚人众」的执行官,别这么不给面子吧。
Эх... Хоть я и являюсь одним из Предвестников, позвольте мне высказаться.
你…你尽量快点,不然那个吃白食又得饿出个好歹来了。
Почему? Поторопись! Иначе кое-кто помрёт с голоду.
唔,好歹是定制,你们给的价格还是低了些。
Для особого заказа этого будет маловато.
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
不过,「散兵」大人好歹也是执行官啊,比我这种小角色不知道好到哪里去了…
Но что ни говори, он всё-таки Предвестник, и мне до него далеко...
哎呀,北斗姐那…那这家伙私闯到船上来,好歹也要赔个不是吧?
Ой... Но человек, самовольно поднявшийся на борт, всё равно должен быть наказан, правда?
你帮了他的忙,他不但不感谢你, 还埋怨你,真不知好歹。
Ты ему помог, а он не только не поблагодарил, а еще и упрекнул тебя, вот неблагодарный.
我本想做个好客的主人,可惜你不知好歹。
Я пытался следовать законам гостеприимства, но ты все никак не умрешь!
你胆敢进入我的领地?很好。拉佐格尔,杀了这个不知好歹的混蛋。
Ты собираешься проникнуть в мой дом?! Ладно же. Бритвосмерт! Уничтожь это недоразумение!
「药水虽代替不了妙手回春的医士,但好歹能堵上你的伤口。」 ~战场医护员托瑞克
«Зелье не заменит умелого хирурга, но у тебя хотя бы кишки не вывалятся». — Торрикс, полевой медик
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
你来真的?连护甲你都不放过?拜托,好歹给我留点尊严……
Вот нужны были тебе эти доспехи? Прояви немного уважения!
裂谷城好歹也是盗贼公会的老家,当你遇到法律问题的时候可以来和我们一起商量。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
又来?你这次好歹也买点食物行吗?
Опять? Только на этот раз купи еды, ладно?
你问过米拉贝勒了吗?她好歹也是这地方的主管啊。
Спроси у Мирабеллы. Она тут всем заправляет, в конце концов.
你真是不知好歹。
Ты суешь нос не в свое дело.
但它好歹算物质财产。这样也不行吗?
Но это все равно физический актив. Наверняка это чего-то стоит.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前——就我个人而言——我会选择屋顶的版本。简单的假设可能会出错,不过好歹也是个基点。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. Самое простое предположение может и не быть верным, но все равно дает основу для дальнейших теорий.
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
好歹让我抽烟吧,金。我抽烟只是为了属性加成啊。
Ну хоть сигареты-то мне оставь, Ким. Я их только ради бонусов курю.
他撅起嘴巴。“我真不会用这种词去描述自己的客人,也许你也不应该——好歹你也是个警察。”
Он поджимает губы. «Обычно я не описываю своих клиентов в таких выражениях, да и вам не советую — вы же все-таки коп».
“这是老型号了。”她拧了拧刻度盘,然后把收发器放到一边。“不过至少能正常工作,好歹能为我们派上用处。”
«Не самая передовая модель». Она поворачивает несколько реле и откладывает передатчик в сторону. «Но по крайней мере, кажется, он полностью исправен. Да, для наших целей должен подойти».
他悼念的那个男人叫埃利斯·∗科顿艾尔∗。也许科迪是科顿艾尔的简称?也许他们是兄弟?问问他吧。能出什么问题呢。好歹是个发现!
Он скорбит по мужчине по имени Эллис ∗Кортенар∗. «Корти» — сокращение от тоже «Кортенар»? Может, они братья? Спроси. Что может пойти не так! Это путь открытий!
戴斯摩是他们其中之一 - 他会站在他们那边,而科德温的投票会有很大的影响。亨赛特应该很快就会让他们知道好歹。
Детмольд тоже из этих. Он будет держать их сторону, а голос Каэдвена дорогого стоит. Хенсельт бы им быстро мозги вправил.
哼!这也需要公开吗?我只是个小女人,也知道好歹。罗列多是我们这里的领袖,每件事情都很好。
Пф, к чему мне громкая слава? Я женщина скромная, свое место знаю. Лоредо - наш предводитель, живем мы хорошо и все в порядке.
我看不知好歹的是你吧?几点了还来这里,尤其还穿成这样。
Как и ты. Ходишь здесь в такое время, в такой одежде...
有什么问题吗?那怪物好歹也是皇帝送来的礼物。
Что в этом такого? Эта тварь - подарок императора.
我们好歹总得设法进行下去。
We must jog on somehow.
那个贼不识好歹竟要抢劫一个女警察。
The thief made a misguided attempt to rob a policewoman.
他似乎不知好歹。
He sounded ungrateful.
你真是从来不知道好歹,是吗?是我给你了生命。
Ты ничему не учишься, да? Я дала тебе жизнь.
哈!好歹也算尝试过,姑娘。你快走吧。不过也欢迎你以后再来吆。
Ха! Ну ты хотя бы попыталась. Что ж, иди куда шла. Но если захочешь зайти поздороваться, то не стесняйся.
我最了解的就是恶魔,你早就已经不单单只是被附身了。因为你是个觉醒者,所以你好歹还能拥有你的灵魂。为了处理你的问题,我...得冒最大的风险。
Поверь, лучше всего я разбираюсь в демонах, и ты давно прошла стадию обычной одержимости. Твоя душа все еще принадлежит тебе, потому что это душа пробужденной. Разбираясь с тобой, я рискую... всем.
你们这些秘源术士都一个样,不知好歹!你们就跟狗一样。~呸!~
Вы, колдуны, все одинаковы. Не понимаете, что это для вашего же блага. Как собаки прямо! Тьфу!
表示同情。不过,咳,好歹他比你死的早呀。
Посочувствовать. Но уж лучше сперва он, потом вы.