好汉惜好汉
_
(谚语)有才能有志气的人, 彼此赏识爱惜。 东周列国志·第六十二回: “我与将军以勇力齐名, 好汉惜好汉, 何忍自相戕贼乎? ”
hǎo hàn xí hǎo hàn
(谚语)有才能有志气的人,彼此赏识爱惜。
东周列国志.第六十二回:「我与将军以勇力齐名,好汉惜好汉,何忍自相戕贼乎?」
примеры:
好汉惜好汉。
Heroes are attracted to heroes.
пословный:
好汉 | 惜 | 好汉 | |
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|