好汉
hǎohàn
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
hǎohàn
молодец; геройдобрый молодец
hǎohàn
勇敢坚强或有胆识有作为的男子:英雄好汉 | 好汉做事好汉当。hǎohàn
(1) [true man]∶勇敢坚强的男子
好汉做事好汉当
(2) [hero]∶英雄
好汉罗宾汉
hǎo hàn
1) 勇敢有志气的男子。
西游记.第二十一回:「我只道是怎么样扳翻不倒的好汉,原来是这般一个骷髅的病鬼!」
2) 男子的通称。
土风录.卷八.好汉:「询刍录云:汉自武帝伐匈奴二十余年,闻汉兵莫不畏者,称为好汉,后遂为男子之称。」
3) 强盗。
二十年目睹之怪现状.第一○七回:「弓兵……跳下车去道:『少爷下来罢!好汉来了!』我虽未曾起过北路,然而『响马』两个字,是知道的。」
hǎo hàn
hero
strong and courageous person
CL:条[tiáo]
hǎo hàn
brave man; true man; hero:
好汉惜好汉。 Heroes are attracted to heroes.
好汉一言,快马一鞭。 A brave fellow is as good as his words, a swift horse needs no spurring.
不到长城非好汉。 He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
hǎohàn
brave man; hero好男子,勇敢有为的男子。
частотность: #8695
в самых частых:
в русских словах:
касатик
〔阳〕〈方或俗〉心爱的人, 好汉; 乖乖(对男子、男孩的爱称); ‖ касатка 1, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
молодец
1) (сильный и смелый) 好汉 hǎohàn, 好小伙子 hǎo xiǎohuǒzi
бравый молодец - 勇敢的好汉
молодец - кровь с молоком - 面色又红又白的好汉
молодецкий
〔形〕〈口〉好样的, 有本事的, 勇敢的; 勇士的, 好汉的, 威武的; ‖ молодецки.
мужик
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
один к одному
у него восемь сыновей, все один к одному молодцы - 他有八 个儿子, 都是一个顶一个的好汉
удалец
好汉 hǎohàn, 勇敢的人 yǒnggǎnde rén
удалой
удалой молодец - 勇敢的好汉
хват
1) 〔阳〕〈口〉能手, 好手, 有本领的好汉.
синонимы:
примеры:
六筹好汉
шестеро молодцов
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
咱们是好汉一言, 快马一鞭
мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
她有八个儿子, 都是一个顶一个的好汉
у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы
勇敢的好汉
бравый молодец
面色又红又白的好汉
молодец - кровь с молоком
好汉顶不住人多
Один в поле не воин.
充好汉
pose as a hero
好汉惜好汉。
Heroes are attracted to heroes.
好汉一言,快马一鞭。
A brave fellow is as good as his words, a swift horse needs no spurring.
不到长城非好汉。
Ты не мужик, пока не побывал на Великой стене
硬充好汉
act the hero
当代好汉
герой нашего времени
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
(见 Былконь, да изъездился)
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
был конь да заезжен был молодец да подержан
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
下狠心学好汉语
твёрдо решить выучить китайский
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
听说你们猎魔人都是顶天立地的好汉,真的吗?
Говорят, ведьмаки стоя любят. А?
看来英雄所见略同,你是条好汉。拿去,这是我答应要给你的黄金…还有通行证。祝你好运。
Вижу, ты прямо как я рассуждаешь. Хороший ты мужик. На, вот тебе обещанное золото... и грамота. Счастливого пути.
你疯啦?呦,大家快来看啊,咱们村出了条好汉呐。
Ты охренел? Герой выискался, народа спаситель.
让你这样的好汉一辈子蹲圈里就太可惜了…走吧,或许卢戈今天会愿意审你。
Жалко, если такой мужик пропадет за решеткой... Пойдем. Может, Лугос согласится тебя судить сегодня.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
手头拮据还算什么英雄好汉!我们不相信你,更不会提供白女巫的信息!警卫,有人入侵!
У любого героя найдется столь скромная сумма. У короля, который преследует нашу Белую ведьму, тем более. Защищайся же!
你应该要给自己一点信心,你真的是条好汉。
Ты просто слишком уж скромничаешь. Ты как раз хороший человек.
начинающиеся: