好眼力
_
视力很好, 可以看得又远又清楚。 也用以赞美人善于观察别人的能力。 红楼梦·第六十五回: “我知道了。 这人原不差, 果然好眼力。 ”
hǎo yǎn lì
视力很好,可以看得又远又清楚。也用以赞美人善于观察别人的能力。
红楼梦.第六十五回:「我知道了。这人原不差,果然好眼力。」
в русских словах:
глаз
хорошие глаза - 好眼力
примеры:
好视力, 好眼力
хорошее зрение
能望到远处的好眼力
a good eye for distances
你雇了个高手,好眼力。
Нанимаешь эксперта? Одобряю!
如果想钉死这人的话,我们还需要更多证据,他想到——不过这是个好问题。真是好眼力,警官。
Чтобы прижать его, понадобится нечто большее, — думает он, — но вопросы хорошие. У вас острый глаз, офицер.
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
好眼力!
Как проницательно!
好眼力,天才。
Верно подмечено, мозг.
眼力好(差)
have good (poor) eyesight
不过还好,那些丘丘人都没什么眼力,没怎么动我的货物。
К счастью, они не разбираются в рыночной ситуации Тейвата и не трогают их.
工人的衣着可没有太多特征,派蒙阁下眼力真好。
Учитывая, как мало в одежде работника примечательного, не могу не заключить, что Паймон обладает исключительно острым зрением.
好吧。我确信那副伪装会骗过大多数人,但我是一个非常敏锐和有眼力的人。
Ха. Охотно верю, что твоя маскировка любого обманет, но я очень чувствительная и наблюдательная.
你在黑暗中眼力好,身材又强壮。如果你没那么高,肯定很适合找矿脉这行。
В потемках видишь, силой тоже не обижен - в горняки б сгодился. Разве что башкой за свод цепляться будешь.
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
你看起来的确够像人类,不过我会盯紧你。我的眼力好得跟……嗯,总之很好就对了,懂了吗?
Ну, с виду-то ты человек... но я с тебя глаз не спущу. А глаза у меня как... ну, хорошие глаза, короче.
威尔玛的眼力好得很!他们就站在你现在站的地方,身体都不太好,有红毛列夫、佛伦、维吉。
У Вильмара соколиный глаз! Они стояли на том же самом месте, что и ты сейчас. И все выглядели довольно скверно. Рыжий Лейф, Фолан, Виги...
眼力真好,亲爱的。你说得对,我确实是个魅魔。爱就是我的力量。它诱惑了那些与我同眠之人,为我带来更多力量。
Ты удивительно проницателен, дорогой. Ты прав, я в самом деле суккуб. Любовь – моя сила: она порабощает тех, кто возлежал со мной, и дает мне еще больше могущества.
狩魔猎人的眼力真好,我忘了。但我们一般人可不比狩魔猎人。一般人会这样想,「好个有世界概念的家伙,他一定到处有工作」。就是那样的点子。
Ведьмачье зрение... я совсем про него забыл. Но среди нас не так много ведьмаков. Обычный человек подумает: Какой человек, у него есть интересы повсюду. В этом и суть.
好好看最后一眼吧。恐怕我们很长时间不会再见面了。你已经在我们世界中释放了强大的邪恶力量。很难说谁能幸存下来。
Наслаждайся зрелищем. Я думаю, мы еще долго не увидимся. Ты привел в мир могущественное зло. Кто выживет, а кто нет... время покажет.
真的吗?嗯,你眼力很好,但这次猜得有点不准。我不是祭司也不是见习修女。我从海贼船上逃出来,全身是伤,所以才会到了这里。
Правда? У тебя зоркий глаз, но ты немного ошибся. Я не жрица и не послушница. Я бежала с корабля пиратов, была ранена - и оказалась здесь...
пословный:
好 | 眼力 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) сила зрения, зрение
2) острота ума, проницательность
|