好过
hǎoguò
1) жить хорошо (легко, в достатке)
他现在好过多了 теперь ему живётся уже гораздо лучше
2) приятный, удобный; приятно, хорошо, легко
不好过 не по себе, неприятно, нехорошо, тяжело
不好过的心情 дурное (тяжёлое) настроение
3) лучше чем...
быть лучше чем
hǎoguò
① 生活上困难少,日子容易过:她家现在好过多了。
② 好受:他吃了药,觉得好过一点儿了。
hǎoguò
(1) [have an easy time]∶生活舒适
她家日子一直好过
(2) [feel well]∶感觉好
觉得肚子不好过
hǎo guò
1) 舒适、好受。
如:「谢谢你的安慰,我已经好过多了。」
2) 生活富裕。
如:「现在他的日子好过多了。」
hǎo guò
to have an easy time
(feel) well
hǎo guò
(日子容易过) have an easy time; be in easy circumstances:
日子很不好过 have a very hard time
这几年她家的日子越来越好过了。 Her family has had an easier and easier time these last few years.
(好受) feel well:
他吃了药,觉得好过一点了。 He felt a bit better after taking the medicine.
hǎoguò
1) have an easy time; be in easy circumstances
2) feel better
1) 指生活上安适、富裕。
2) 好受,舒服。
частотность: #27321
в самых частых:
примеры:
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
他现在好过多了
теперь ему живётся уже гораздо лучше
不好过的心情
дурное (тяжёлое) настроение
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
解放后日子越来越好过
после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше
迟到好过没到。
Лучше опоздать, чем не прийти; лучше поздно, чем никогда.
日子很不好过
have a very hard time
这几年她家的日子越来越好过了。
В последние годы жизнь её семьи стала улучшаться.
他吃了药,觉得好过一点了。
He felt a bit better after taking the medicine.
解放前的日月可真不好过啊!
What a hard life we had before liberation!
日子好过
жить легко
日子越来越不好过。
Things keep getting harder and harder for...; find things increasingly difficult for ...; find life getting tougher every day
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
事前小心为上,好过事后遭殃
лучше заранее перестраховаться, чем потом пострадать
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск