好闻
hǎowén
приятный запах, приятно пахнущий
hǎowén
[pleasant smell]气味闻着很香
这种香波好闻
hǎo wén
smell good; pleasant to smell:
它们味道好闻吗? Don't they smell nice?
它有一种好闻的香味。 It has an agreeable aromatic smell.
橡胶燃烧的气味不好闻。 The smell of burning rubber is not pleasant.
hǎowén
smell good; smell sweetпримеры:
它们味道好闻吗?
Они вкусно пахнут?
她用了非常好闻的香水。
Она пользовалась приятными духами.
橡胶燃烧的气味不好闻。
The smell of burning rubber is not pleasant.
好闻的味儿
приятный запах
气味不好闻的
дурно пахнущий
我从没有想过烟雾能如此的好闻。
Никогда бы не подумал, что смог может так хорошо пахнуть.
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
噢……闻起来很臭,不过是好闻的臭。
Ох... На вкус так плохо, что аж хорошо.
很抱歉味道并不好闻。毕竟这里是座马厩。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
他的味道很好闻,这很奇怪。
От него хорошо пахнет, и это странно.
“他的味道很∗好闻∗……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Хорошо ∗пахнет∗» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
他的味道很好闻。为什么他身上这么好闻?
От него хорошо пахнет. Ну почему от него так хорошо пахнет?
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
呼,你掩盖不了自己的味道…嗯,嗯嗯嗯嗯…真好闻…呼呼…
Я тебя чую... м-м-м... ты вкусный...
很好闻……
Такой приятный запах...
是不好闻。
Все плохо.
里面飘出很好闻的味道——洋葱汤吗?
Вкусно пахнет. Луковый суп?
特莉丝,你的香水很好闻。
Ты прекрасно пахнешь, Трисс.
这只汉堡包不但气味好闻而且味道好吃。
The hamburger not only smells good but (also) tastes delicious.
比新鲜的血腥味还好闻!
Лучше это, чем вонь свежей крови!
伊芙琳!我一直觉得她挺好闻的,我来闻闻看这个。
Эвелин! Я всегда считал, что у нее приятная вонь. Дай понюхать.
杰克的味道最好闻!不管他藏在哪儿我都能闻得到!你能去找些让我用鼻子鉴定的东西吗?
Джейк пах лучше всех! Его запах я бы сразу узнал! Ну что, тебе удалось найти что-нибудь, что можно понюхать?
上次我恰好闻到了一股用哥布林内脏炖的汤,看上去都糊在一起了。
С выражением "я только что почуял запах гоблинской похлебки из требухи".
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
是吗?好小子!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小兄弟!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодец! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрел сердце старому гному, дружок! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
那么,甜心...现在你应该说这个事。~深呼吸~我确实...在你身上...闻到了好闻的味道。闻起来像是一位我曾认识的净源导师。我一直没办法说服他来这看我...
Что ж, сладость моя... раз уж ты сам сказал... ~Глубоко вдыхает~ Я... я чувствую, ты пахнешь чем-то... очень... вкусным. Похоже на запах одного магистра, которую я когда-то знал. И которую так и не смог убедить нанести мне визит...
没什么比敞口的下水道更好闻了,对吧?
Что может быть ароматнее открытой сточной канавы, ага?
你真好闻。
Ты так приятно пахнешь.
得把这个交给他们。精灵死了以后,肯定比我们好闻。就像落叶一样,你懂吗?
Надо признать, эльфы пахнут лучше нас, когда помирают. Чем-то на опавшие листья похоже.
得把这个交给你们。你们精灵死了以后,肯定比我们好闻。就像落叶一样,你懂吗?
Надо признать, вы, эльфы, пахнете лучше нас, когда помираете. Чем-то на опавшие листья похоже.
这些被虚空感染的脚趾可一点都不好闻。
Эти тронутые Пустотой маленькие пальчики – вовсе не сладенькие.
你真好闻。不如我带你回窝里吞了你。
Ты хорошо пахнешь. Может, я отнесу тебя в гнездо и сожру?
死亡。腐败。真好闻。
Смерть. Гниль. Пахнуть приятно.