如何过错。
пословный перевод
如何 | 过错 | 。 | |
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
|
1) вина; небрежность; ошибка; грех
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
|
в примерах:
我无论如何也不会错过的。
Я бы ни за что на свете не упустил свой шанс.
微笑,说你无论如何也不会错过卢锡安纪念日的。
Улыбнуться и сказать, что вы тоже ни за что на свете не согласились бы пропустить Люцианов день.
我们肯定是错过了。我在南尼克修女的带领下,学习过如何成为一名医者。
Мы, должно быть, разминулись. Я училась у нее целительству.
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
他没有任何过错
Он ни в чем не повинен
我不知道该如何评价这条消息,但还是要感谢你的告知。我真是太蠢了,险些错过了如此奇怪的事情。
Не знаю пока, что дадут мне эти известия, но все равно спасибо. Глупо было бы упускать из виду такое любопытное событие.
用一首诗结束这首歌,描写这两个朋友如何划船横渡大海去看望彼此,却擦肩错过而浑然不知。
Завершить песню куплетом, в котором друзья плывут, чтобы повидаться друг с другом, но их корабли расходятся посреди моря, а они даже не знают об этом.
你打算如何过周末?
What’s your plan for the weekend?