如何
rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
如何看法儿 какой подход (к чему-л.); как относиться [к...]?
如何是了 (liǎo) как покончить с делом?; как привести к благополучному концу?
2) так-то; такой-то
说如何如何的好话 сказать такие-то хорошие слова
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
如何其为大 о, насколько же он велик!
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)
5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
人而不仁, 如礼何? как может относиться к этикету человек, если он не гуманен?
如何则可? какой может быть удовлетворительный выход?
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
无可如何 ничего нельзя сделать, ничего не придумаешь
rúhé
как; каким образомкаким образом
rúhé
怎么;怎么样:近况如何? | 此事如何办理? | 不知如何是好。rúhé
(1) [how]
(2) 用什么手段或方法
在退休制下如何提高津贴的问题
(3) 方式、 方法怎样
接下去的问题是如何表明我们的意思
(4) [when]∶在什么情况下
姐妹三人如何再相会
(5) [how; why]∶怎么, 怎么样
如今叫我管天王堂, 未知久后如何。 --《水浒传》
(6) [as]∶"如......何", 表示'把......怎么样"
以君之力, 曾不能损魁父之丘, 如太行、 王屋何?--《列子·汤问》
rú hé
1) 怎样。
三国演义.第三回:「吾欲废帝,立陈留王,诸大臣以为如何?」
红楼梦.第五回:「我的小名这里从无人知道,他如何知道得,在梦里叫将出来?」
2) 无可奈何、怎么办。
诗经.秦风.晨风:「如何如何,忘我实多。」
唐.杜光庭.虬髯客传:「杨司空权重京师,如何?」
3) 为什么。
唐.韩愈.宿龙宫滩诗:「如何连晓语,一半是思乡?」
儒林外史.第一回:「如何走到这里,茶也不见你一杯,却是推三阻四,不肯去见,是何道理?」
4) 神话传说中的树。
见汉.东方朔.神异经.南荒经:「南方大荒有树焉,名曰如何。」
rú hé
how
what way
what
rú hé
how; what:
此事如何办理? How are we to handle this matter?
你近来情况如何? How are things with you?
他不知如何是好。 He didn't know what to do.
这个电影你觉得如何? How do you like the film?; What do you think of the film?
rúhé
1) adv. how
2) v.p. how about it
我们明天去如何? How about going tomorrow?
1) 怎样。
2) 奈何。怎麽办。
3) 奈何。对付,处置。
4) 奈何。亦指对付、处置的办法。
5) 怎麽;为什麽。
6) 表反诘。犹言那又是什麽。
7) 传说中的树名。
частотность: #473
в самых частых:
в русских словах:
в любом случае
任何情况下 rènhé qíngkuàng xià, 不管怎么样 bùguǎn zěnmeyàng, 无论如何 wúlùn rúhé, 不顾一切 bùgù yīqiè, 不管什么 bùguǎn shénme, 不管发生了什么 bùguǎn fāshēngle shénme
во всяком случае
无论如何 wúlùn rúhé, 总归 zǒngguī, 至少 zhìshǎo
во что бы то ни стало
无论如何 wúlùn rúhé
всё равно
一个样; 反正一样; (в любом случае) 无论如何; 不管怎样
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
выливаться
неизвестно, во что всё это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
доставать
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
искушать судьбу
试看运气如何
как
1) нареч. вопр. и относ. 怎样 zěnyàng, 怎么样 zěnmeyàng, 怎么 zěnme, 如何 rúhé
как бы то ни было
无论如何 wúlùn rúhé, 不管怎么样 bùguǎn zěnme yàng, 至少 zhìshǎo, 再怎么说 zài zěnme shuō
как быть?
怎么办?; 如何是好?
как-никак
нареч. разг. 毕竟, 无论如何, 不管怎样, 到底[还是], 最终
как-то
5) (при риторическом вопросе) 如何 rúhé, 怎么样 zěnmeyàng
как-то он выйдет из затруднительного положения? - 他如何能摆脱困境呢?
насколько
到什么程度 dào shénme chéngdù, 多少 duōshǎo, 如何 rúhé
независимо от чего-либо
不论天气如何,我们明天都要到城郊去 Мы поедем завтра за город независимо от погоды.
несмотря
несмотря ни на что - 不顾一切; 无论如何
несмотря ни на что
在任何情况下; 无论如何; 不管什么; 不顾一切
ни
как ни торопись, всё равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
ни в жизнь
决不...; 无论如何也不...
ни в коей мере не
无论如何也不; 绝不
ни в коем случае
无论如何不; 千万不
ни в коем случае не...
无论如何也不...
ни за какие коврижки
无论如何也不...; 怎么也不...
ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
ни за что на свете
无论如何
ни под каким видом
无论如何也不
ни под каким соусом
无论如何
но
как ни старался, но ничего не получилось - 尽管如何努力,然而未能成功
обращаться
он не умеет обращаться с инструментом - 他不知道如何运用工具
обстоятельство
ни при каких обстоятельствах я не приду - 无论如何我[决]不来
помимо
помимо моей воли - 不管我个人志愿如何
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
[释义] 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早
случай
в любом случае - 在任何情况下; 无论如何
так или иначе
不管怎样; 无论如何; 通过不同方式
ты
2) тебе частица усил. разг. 绝[不] jué[bù]; 偏[要] piān[yào]; 无论如何 wúlùn rúhé
он тебе ни за что не пойдёт туда - 他无论如何决不会到那里去
указывать
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
ума не приложу
不知如何是好
френдзона
Как выйти из френдзоны? - 如何脱离朋友区/友谊区?
хоть умри
就是死也要; 无论如何
что ни говори
无论怎么说; 无论如何
языковой барьер
... показаны только вне сочетаний, сузьтеКак преодолеть языковой барьер? - 如何过语言关?
синонимы:
примеры:
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
非...如何
если это не... — то что же это такое?
非反如何
если это не мятеж, то как тогда это назвать?
说如何如何的好话
сказать такие-то хорошие слова
如何其为大
о, насколько же он велик!
如何则可?
какой может быть удовлетворительный выход?
我该如何寻找到我的幸福?
Как я смогу найти свое счастье?
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
如何这咱远没来?
Почему [он] до сих пор (до сего времени) не приехал?
我要如何才能找到适合自己的人?
Что я должен сделать, чтобы найти подходящего родного человека?
伐柯如何, 匪斧不克
а топорище как рубить? без топора не обойтись!
在数学的天地里,重要的不是我们知道什么,而是我们如何知道什么。
В мире математики важно не то, что мы знаем, а то, как мы это узнаем.
国将如何?
а что же станет с государством?
报界对这一件事反应如何
какова реакция прессы на это событие?
视 … 如何
смотря по тому, как...; в зависимости от того, как (какой)
这次案件究应如何办理?
как же следует в конце концов вести производство этого дела?
资本如何积累
как накапливается капитал
夜如何其? 夜未央
много ль ночи миновало? половины не прошло!
如何规划自己的未来?
Как планировать свое будущее?
如何在没有学习气氛的环境学习?
Как учиться в обстановке, не располагающей к учёбе?
这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何 结局
неизвестно, во что всё это выльется
那怕从地里(从海底)也要找到; 无 论如何一定要弄到
из-под земли [со дна морского]
他如何能摆脱困境呢?
как он сможет выйти из затруднительного положения?
后果如何, 很难说
трудно сказать, каковы будут последствия
如何分辨真假律师
как отличить настоящего адвоката от ненастоящего
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
无论如何不同意
ни в какую не согласен
尽管如何努力, 然而未能成功
как ни старался, но ничего не получилось
他不知道如何运用工具
Он не знает как обращаться с инструментом.
无论如何我[决]不来
ни при каких обстоятельствах я не приду
不管我个人志愿如何
помимо моей воли
他无论如何决不会到那里去。
Он ни за что туда не пойдет.
指示如何进行工作
указать, как вести работу
交货如何定行?
Как будет осуществляться (производиться) поставка?
我们该如何解闷儿
как нам рассеивать тоску
我们把无线电拆开看看它是如何工作的
мы разобрали радиоприемник, чтобы понять, как он работает
打耳洞后如何防止耳洞长起来?
Как не допустить зарастания проколотых ушей?
研究如何提高常规武器国际转让透明度的政府专家组
группа правительственных экспертов по проведению исследования путей и средств содействия транспарентности в области международных поставок обычного оружия
负责编写如何以最佳方式将经济、社会和文化权利纳入人权领域的国际、区域和双边技术合作的综合研究报告特别报告员
Специальные докладчики по подготовке всеобъемлющего исследования с уделением особого внимания оптимальным путям включения экономических, социальных и культурных прав в сферу международного, регионального и двустороннего технического сотрудничества в облас
年轻的俄罗斯新千年前夕面临全球挑战:如何对抗青年人中的好斗极端主义、仇外心理和暴力倾向
Молодая Россия перед лицом глобальных вызовов накануне нового тысячелетия: как противодействовать агрессивному экстремизму, ксенофобии и насилию среди молодежи
如何翻墙?
Как обойти Великий китайский файрвол?
首先问神问鬼,不如首先问问自己的才智如何
Чем сначала спрашивать бога и дьявола, лучше сначала спросить свой ум - "как?"
那么,你又如何知道一所学校是不是受到认证了呢?
как вы можете знать, есть ли у школы аккредитация или нет?
尼娜拔出了她的枪,下定决定该如何做。
Нина достает свой пистолет и решает что делать.
您对我方的报价有何看法(意见如何)?
Каково Ваше мнение о нашем предложении?
如何把服务做到位?
Как сделать сервис качественным?
不管结果如何
какой бы ни был результат; несмотря на то, каков результат
不管天气条件如何,这块地总是保持稳产高产。
The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances.
不知如何是好
не знать, как поступить
下一步骤如何?
What’s the next step?
让我先给你们操演一下如何驾驶这部车子。
Давай я сначала покажу тебе, как управлять этой машиной.
如何给自己定位?
как найти своё место в мире?
你们如何惩办偷窃者?
How would you punish somebody for stealing?
会议讨论了如何促进两国的合作。
The meeting discussed how to promote cooperation between the two countries.
且看他下一步如何动作。
Let’s see how he acts next.
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
欲知后事如何,且听下回分解。
But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the ensuing chapter.
精明的商人懂得如何感情投资。
Astute salesmen know how to invest emotionally.
后人对我们将如何看待?
How will futurity regard us?
如何避免被发好人卡?
Как избежать того, чтобы оказаться отвергнутым?
不管最后的结果如何
неважно, каким будет окончательный результат
究应如何办理?
How should this really be dealt with?
究竟如何, 下回分解。
How, and with what result, you shall presently see.
小孩子不懂如何举止得体。
The children do not know how to behave themselves decently.
这次会议讨论了如何开展这种新产品的推销工作。
The meeting discussed how to promote this latest product.
这要看你如何处理那个问题。
Все зависит от того, как ты решишь эту проблему.
这台机器的两部分是如何联结起来的?
How are the two halves of the machine joined together?
你如何能赢得人民的信任,除非你以廉洁之身和他们打交道。
How can you expect to win confidence of the people unless you come to them with clean hands.
正确的答复如何,是很明显的。
The correct answer is apparent.
如何提高产品质量对他来说可是个难题。
How to improve the quality of products was a difficult problem to him.
可用的资料很多,就看你如何取舍了。
There are plenty of materials you can choose from; the problem now is how to make your selection.
此事如何办理?
How are we to handle this matter?
你近来情况如何?
How are things with you?
他不知如何是好。
He didn’t know what to do.
这个电影你觉得如何?
How do you like the film?; What do you think of the film?
这个剧本如何修改,尚待讨论。
It needs further discussion as regards how to revise the play.
我先做给你看如何击球,然后你必须照我的示范去做。
I’ll show you how to hit the ball and then you must copy (follow) my example.
“你今年的经济情况如何?
” “勉强收支平衡。” “How did you come out this year, financially?” “I barely made both ends meet.”
你对这个问题的态度如何?
Каково твоё отношение к этой проблеме?
无论如何要完成计划。
В любом случае, план нужно выполнить.
不知如何下笔
be at a loss as to how to begin writing or painting
你认为巴黎的夜景如何?
What do you think of Paris by night?
教他们如何应变
teach them how to act in emergency
两位,我等一起出手如何?
Господа/джентльмены, как насчет того, чтобы сделать это вместе?
你的政见如何?
What are your politics?
这些坏人应如何治罪?
How should we punish these bad hats?
如何磨砺沉稳性格
как выработать спокойный характер
如何着笔?
How to begin the writing (painting)?
无论如何,任务总得完成。
Не смотря ни на что, задачу нужно выполнить.
足下以为如何?
I wonder what you think of this.
不管天气如何,我们都要出发。
We’ll set out regardless of the weather.
你必须学会如何使用这种工具。
You must learn how to use this tool.
这可如何是好?
Что же делать?
我们明天去如何?
How about going tomorrow?
你感觉如何?
How do you feel?
你无论如何借我点儿钱。
You must lend me some money no matter what.
我不知道如何下笔。
I’m at a loss as to how to begin writing.
他知道如何应付这种事情。
Он знает, как справиться с этим делом.
足下以为如何?
I wonder what you think of this?
跑步时如何调整呼吸?
Как регулировать дыхание во время бега?
如何对青少年犯罪社区矫正
как исправлять несовершеннолетних преступников мерами общественного воздействия
如何增加自己的饭量?
Как повысить свой аппетит?
最近生意如何?
Как идёт бизнес?
13世纪蒙古人是如何剿灭恐怖集团的
как монголы в 13 веке истребили террористическую организацию
如何弹奏八六拍的歌曲?
Как играть мелодию в размере 6/8?
如何高效率读书?
Как учиться эффективно?
不论别人如何说你,只做最好的你自己。
Не важно, что о тебе говорят, делай всё, чтобы быть лучше.
真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。
Такие красивые цветы, даже не знаю, как отблагодарить тебя.
如何开始我的减脂计划?
С чего начать программу похудения?
如何找到方程的根?
как найти корни уравнения?
如何赢得朋友及影响他人
как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей
您对新校长的印象如何?
как вы нашли нового директора?
您对这件事的意见如何?
какое ваше мнение об этом предмете?
你们对他的评价如何?
какого вы понятия о нем?
事情如何? 挺好!
Как дела? порядок!
你们对他的评价(或意见)如何?
Какого вы понятия о нем?
大便如何?
какой стул?
小便如何?
какое мочеиспускание?
不管做什么工作,会做永远是最低的标准,如何做得更好更快才是核心目标。
Не зависимо от того какую работу ты делаешь, можешь сделать на века - это самый низкий стандарт, если делается ещё лучше, ещё быстрее это и есть основная цель.
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
如何将公关危机对公司的影响减至最低?
Как минимизировать последствия PR-кризиса для компании?
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
近况如何
как ваши дела
怎么办; 如何是好; 该怎么办
как быть
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
生活怎样(起居如何)
Как жизнь?
无论如何; 必须
во что бы то ни стало
一死儿; 无论如何
ни за что
无论怎么说; 无论如何
как ни говори; Что ни говори; что ни говори
这可怎么办呢; 这可怎么办; 怎么才好; 怎么办; 有什么办法; 如何是好; 该怎么办
что делать
无论如何也
ни за какие коврижки
无论怎样也不; 无论如何; 不管怎样; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага
在任何情况下; 无论如何也不; 无论如何; 不管怎么样都不
ни под каким видом
无论如何; 千万不能
ни в коем случае
不知如何举止动作
ни стать, ни сесть не умеет кто
无论如何也不; 绝不
ни в коей мере; ни в какой мере
无论在什么情况下; 无论如何
ни в коем разе
… (在社交中)不知如何举止动作
ни стать, ни сесть не умеет кто
无论如何(也不); 在任何情况下(都不)
Ни под каким видом
无论如何(也不), 无论在什么情况下(也不)
Ни в коем разе
无论如何(也不)
Ни за что на свете; Ни в коем случае; Ни ни в коем разе
绝不; 无论如何也不
ни в какой мере; Ни в коей мере
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
如何脱离朋友区, 开始约会?
Как выйти из френдзоны и начать встречаться?
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
在任何情况下; 因为; 无论如何; 反正都一样
все одно
新手该如何上手?
Как новичку стать мастером?
…陷入(某种)情绪(或心情)中; …情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел на кого
… 陷入(某种)情绪(或心情)中; … 情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел найдет, находит на кого
1. 未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)2. 黑匣子(置于坚固的盒中用以纪录飞行资料的电子仪器, 飞机失事后可据以判断事故原因)
блэк бокс
1. 未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)2. 黑匣子(飞机上记录飞行资料的电子仪器)
блэк бокс
为人(如何)
Держать себя каким образом
有钱就行(不问其来源如何)
Деньги не пахнут
无论如何也(不)
Ни за какие коврижки; никоим образом; Хоть убей те
如何在一周内把英语说得和母语一样好
как за неделю заговорить на английском как на родном
如何享受生活?
Как наслаждаться жизнью?
如何谈一场不分手的恋爱?
Как влюбляться без расставаний?
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
(见 Кто жить не умел, тому и помирать не выучиться)
[直义]谁活得如何, 谁死得也如何.
[直义]谁活得如何, 谁死得也如何.
кто как живёт так и умирает
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
[直义] 秋天会出苗, 可春天会怎样?
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
осень всклочет да а как весна захочет
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 要教育别人, 必先增长自己的才智.
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
чтобы других учить надо свой разум наточить
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[букв.]知道虾如何这冬.
非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里
非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里
знает, где раки зимуют
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
探查的如何?
Есть новости?
[直义] 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
рыболова одна тона кормит
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
из-за чего сыр бор загорелся
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
他们很聪明,晓得如何随机应变。
Они очень умны, знают как приноровиться к обстановке.
如何在两个月之内学好英语?
Как выучить английский язык за два месяца?
无论如何也要弄到
достать со дна морского; достать из-под земли; Достать из-под земли; Достать со дна морского
无论如何,事情都会朝着好的方向发展
что ни делается - всё к лучшему
如何找到自己的路?
Как найти свой путь?
如何在工作和个人生活之间取得平衡?
Как найти баланс между работой и личной жизнью?
是又如何…!
Ну и что с того...!
光污染是如何影响我们观看夜空的?
Каково влияние светового загрязнения на наблюдения ночного неба?
如何让食物不粘锅?
Как сделать так, чтобы еда не прилипала к сковороде?
如何科学地坐月子?
Как по науке правильно отдыхать после родов?
《论无法正确认识能力不足如何导致过高自我评价》
"Как трудности в распознавании собственной некомпетентности приводят к завышенным самооценкам"
如何避免客人跑帐?
Как не дать клиентам возможности уйти, не расплатившись?
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
布莱兹的《如何泡上侏儒小妞指南》
Сочинение Брейзи "Гномские голубки: гляди в оба!"
论古代魔法及如何防止法师毁灭世界
"Древняя магия и как ее применять, чтобы не уничтожить весь мир"
这是不是普通石头?如何鉴别圣物
"Что это за камень? Как распознавать реликвии"
蒋丞不知道该如何把话题进行下去,于是吃了一片五花肉。
Не зная, как продолжить разговор, Цзян Чэн съел кусочек грудинки.
无论如何,我不想听。
Что бы это ни было, мой ответ нет.
我们要如何猎捕它?
И как мы будем на нее охотиться?
无论如何,我相信你。
Я, во всяком случае, тебе верю.
当然。350枚瓶盖如何呢?
Конечно. 350 крышек этого хватит?
如何在飓风中冥想
Как медитировать в центре урагана
她的祖父?他教她如何修理无线电?
Дед? Это он подсказал ей, как починить рацию?
论如何获取罪碑碎片
Трактат о поисках фрагментов камней грехов
意下如何?我有瓶盖。做完该做的,就把瓶盖给你。
Что скажете? У меня есть крышки. Я вам заплачу.
你回来了。中野的案子查得如何了?
Ты снова здесь. Как продвигается дело Накано?
要如何合理化这样的大屠杀,我真的不懂。
Я не понимаю, как можно оправдать такую резню.
如何成为鲜血巨魔
Как правильно быть троллем крови
凋零药剂与你:如何自保
Гниль Отрекшихся и вы: как не заразиться самим
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
去和铁炉堡的葛利·硬骨谈谈吧,他知道如何召唤我。
Поговорите с Герриком Костохватом. Он обитает в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Он знает, как меня можно призвать.
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
没有人可以驱散……除非有足够的力量。我可以教你如何获得这样的力量,<name>。
Никому, кроме обладателя еще большей силы. Я научу тебя, как справиться с этой задачей, <имя>.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
它们确实有弱点,而且我们知道如何利用这些弱点。
У них есть слабости, и теперь мы знаем, как их использовать.
在被遗忘者的帮助下,太阳圣殿的魔导师在研究天灾军团的弱点方面取得了很大的进展。坎迪瑞斯会知道该如何处理这本日记的。
Магистры святилища Солнца далеко продвинулись в анализе слабостей Плети при помощи Отрекшихся. Магистр Кендрис знает, что делать с этой информацией.
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?
<name>,在侦察敌人方面,你已经展示了足够的才能。但你与他们作战的技能如何呢?
Вы уже поднаторели в разведке на вражеских территориях, <имя>. Но способны ли вы не только следить за врагами, но и биться с ними?
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
到加基森去跟迪尔格·奎克里弗谈谈——他知道如何让你找到合适的品种。
Ступайте в Прибамбасск и поговорите с Могилем Быстрорубом – он скажет, где вам искать подходящий экземпляр.
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
衣着是占卜师力量的标志,<name>。占卜师的外套象征了他们自己和他们所寻找的神圣智慧之间的联系。通常,外套中织入了用作祭品的小动物的部分肢体,这可以让他们时刻记着自己是如何获得强大的力量的。
Одежда гаруспиков, <имя>, – это символ их могущества. Например, мундир – это символ связи между гаруспиком и постигаемой им божественной мудростью. В мундир зашивают части тел животных, принесенных в жертву. Это напоминает гаруспику о связи с его дарами.
去和凄凉之地幽灵岗哨的费古尔·双刃谈谈,他也是被派去收集有关半人马的情报的,他会知道该如何对付凄凉之地的科卡尔部族的。
Поговори с Фелгуром Бью-Двоих: ты его найдешь на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Его отправили туда для сбора информации о кентаврах. Думаю, он лучше всех знает, как справиться с кланом Колкар.
我应该回到诺莫瑞根去,继续研究如何治愈被感染的侏儒。
Мне следует вернуться в Гномреган и продолжить исследования, чтобы найти способ вылечить облученных гномов.
我为如何进入这座塔的问题头痛好久了,<name>。最近从暮色森林来了一船货物,同时还来了不少守卫。
Я за этой башней уже не первую неделю наблюдаю, <имя>. Недавно прошла крупная поставка из Сумеречного леса, а вместе с ней явились эти стражи.
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
我们以此做为交换条件如何?
Ну что, поможем друг другу?
我听说在黑石塔的高处,黑龙有个专门的地方来孵化它们的蛋。你可以在那里对它进行测试,然后告诉我效果如何!
Говорят, что на Пике Черной горы у драконов есть Гнездовье, в котором полно яиц. Подходящее место для испытаний! Заморозь яйцо и расскажи, сработал прибор или нет.
无论如何,勘察员对我们营地的状况非常担忧,所以我要尽早开工。
В общем, геолог очень беспокоится за состояние нашего маленького лагеря, так что надо приниматься за работу как можно скорее.
给我带来十块完整的憎世纳迦的鳞片——你应该知道如何获得这东西。这样一来,纳迦在萨尔多岛上的力量就被大大削弱了,这对我们是非常有利的。
Принеси мне десять штук чешуи Гребня Ненависти. Как их добыть – думаю, ясно? У тебя будет случай поохотиться на наг, и количество их воинов на острове Сардор уменьшится. И то, и другое нам на пользу!
事故后,诺恩想的说的都离不开两个主题:如何将穴居人赶出诺莫瑞根,以及如何为席卷诺莫瑞根的瘟疫找到治疗的方法。
С самого дня нашего бегства из города Гноарн только о том и думает, как выставить троггов из Гномрегана и очистить город от заражения.
<name>,你的强大已经是有目共睹的了。现在让我们看看你如何去面对一个真正的敌人。
Твоя сила очевидна, <имя>. Теперь посмотрим, как ты справишься с настоящим врагом.
在给你符咒之前,我最好解释一下如何使用它。
А теперь, прежде чем я дам тебе этот вот оберег, объясню, как им пользоваться.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
我们不知道你们这些凡人如何对待这样的贡献,或者如何奖励杰出的成就,但是这一次……也许我们应该给予你一些奖励。
Не знаю, как у твоего народа принято выражать благодарность, однако могу пообещать тебе щедрую награду.
不,我不能说……不能说出他们的名字,否则会被他们听到的!但是,如果我们……如果我们对他们有更多了解的话……也许我们就可以知道如何击败他们!
Нет, я не могу более ничего сказать... Не могу поминать их имен, чтобы они не услышали меня! Но если нам удастся хотя бы узнать о них больше... Может, мы сможем противостоять им!
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
不过,你这<class>似乎是正想找点什么事情做做呀。正好,让我来看看你的体力如何吧。把水井旁的这个水罐交给我儿子,他就在纳拉其营地里。
Думаю, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Набери-ка кувшин воды из колодца и отнеси его моему сыну, вождю Лагеря Нараче.
无论如何,现在我知道的是,格雷苏下令要大量地开采这种青绿色的矿石。要不这样,我给你搞出一份样本来,你帮我带给菲兹克斯,但是我在采集矿石的时候,你得帮我留意外面的巡逻兵。
В любом случае, я точно знаю, что Геренцо приказал добыть как можно больше этой золотисто-зеленой руды. Я могу раздобыть образец, а ты передашь его Зизу. Но пока я этим занимаюсь, следи, не покажется ли стража.
看来大家一致认为你已经可以学习如何召唤虚空行者了。
Похоже, ты <готов/готова> призвать демона Бездны.
通灵学院坐落在凯尔达隆岛上,这所学校是亡灵天灾的一座堡垒。我们的敌人就聚居在那里,安全地进行研究并不断增强他们的力量。有一扇坚固的大门封住了唯一的入口,如果没有一把合适的钥匙,我们无论如何都无法通过它。
На острове Каэр Дарроу располагается Некроситет – школа, которая одновременно служит цитаделью плети. В ее недрах наши враги спокойно проводят исследования и делаются все сильнее. Путь преграждают двери, и без подходящего ключа внутрь не войти.
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: