如夫人
rúfūren
младшая (второстепенная) жена, наложница
rú fū rén
语出左传.僖公十七年:「齐侯好内,多内宠,内嬖如夫人者六人。」后因而称他人的妾为「如夫人」。
初刻拍案惊奇.卷十八:「如今以此数,再娶了一位如夫人也勾了。」
儒林外史.第三十回:「昨晚如夫人进门,小弟不曾来闹房,今日贺迟有罪!」
或称为「如君」。
rú fū ren
(old) concubinerúfūren
trad. concubine; mistress《左传‧僖公十七年》:“齐侯好内,多内宠,内嬖如夫人者六人。长卫姬,生武孟;少卫姬,生惠公;郑姬生孝公,葛嬴生昭公;密姬生懿公;宋华子生公子雍。”原意谓同於夫人,后即以称妾。
примеры:
公如夫人入
гун (князь) с супругой входят
如果您坚持的话,夫人。
Если настаиваете, мэм.
如此大方、夫人,非常感谢您。
Вы так любезны, мэм! Спасибо большое.
如果主人在里,他一定会很骄傲,夫人。
Если бы ваш муж был здесь, мэм, он бы вами гордился.
如果夫人在这里,她一定会很骄傲,主人。
Если бы ваша жена была здесь, сэр, она бы вами гордилась.
“诅咒找上我了”亨霍斯夫人如是说。
"Беда! Проклятье ждёт меня!", - воскликнула Шалот.
夫人,如果我没猜错,您刚才心神恍惚了。
Мэм, если бы я плохо вас знал, я бы решил, что вы под кайфом.
如果所有人都跟您一样理智就好了,夫人。
Жаль, что не все столь благоразумны, как вы, мэм.
如果夫人在这里帮忙就好了。对了,她人呢?
Если б только здесь была ваша супруга. Уж она бы мне помогла! А где она, кстати?
好的,夫人,如果您需要我的协助,您知道到哪找我。
Хорошо, мэм. Если что-то потребуется, вы знаете, где меня найти.
如果夫人在这里,她一定会对您很失望,主人。
Если бы ваша жена была здесь, сэр, боюсь, она была бы в вас разочарована.
如果主人在这里,他一定会对您很失望,夫人。
Если бы ваш муж был здесь, мэм, боюсь, он был бы в вас разочарован.
夫人,如果我没提醒您廉耻的重要,就是我失职。
Мэм, я был бы плохим спутником, если бы не известил вас о вашей наготе.
如果联邦能有多一点像您这样的人就好了,夫人。
Содружеству нужно больше таких людей, как вы, мэм.
如果我是你,就绝对不会寻仇。连夫人对他都毕恭毕敬。
На твоем месте я бы не стал мстить. Перед ним даже ведьмы прогибаются.
又有一灌过滤好的净水,您如果需要的时候跟我说,夫人。
Готов еще один контейнер с очищенной водой, если потребуется, мэм.
如果我想把你灌醉,夫人,我们就不会喝“伤心海岸”了。
Если б я хотел тебя подпоить, мы бы не пили "Кот де Блессур".
请您在外务必小心,夫人,如果您需要我的协助,您知道到哪找我。
Будьте осторожны, мэм. Если потребуется моя помощь, вы знаете, где меня найти.
风险总是存在的,夫人。不过如果可以的话,我想提出我的意见……
Такой риск есть всегда. Однако, если позволите, у меня есть свое мнение на этот счет...
假如说我同意去找依芮娜夫人,那你在这期间要干什么?
Предположим, я соглашусь и схожу к мадам Ирэн. А ты что будешь делать?
等等。如果夫人的伙食充足,为什么不经常赐给我们食物呢?
Если у Хозяек есть еда, что же они не дают нам ее почаще?
夫人,说实在的,如果我可以再也不要看到您的脸就太好了。
Мэм, скажу прямо. Я бы с превеликим удовольствием больше никогда вас не видел.
夫人,你我二人审美观相差太大。尽管如此,你的警告依然有效!
Наши с тобой, госпожа, взгляды на красоту, как говорится, диаметрально противоположны. Но твое предупреждение все равно кстати!
确实如此,夫人!谢谢你,夫人!我出生、训练就是为了为国效力,夫人!很荣幸为你效力!夫人!
Так точно, мадам! Спасибо, мадам! Меня растили и тренировали для службы, мадам! И я горжусь тем, что могу помочь! Мадам!
如你所愿,亲爱的。约瑟夫·格里布·德·皮布夫人不愿受到这样的对待!
Говори что угодно, жена моя. Госпожа Жозефина Грибблз де Пиб такого обращения не потерпит!
嗯,什么事都有变好的可能,夫人,如果您能像以前的您一样,就太棒了。
Могло бы быть и лучше, мэм. Я буду только рад, если вы снова станете самой собой.
如你所愿,亲爱的。约瑟夫·格里布·德·皮布夫人不会受到这样对待!
Говори что угодно, муж мой. Госпожа Жозефина Грибблз де Пиб такого обращения не потерпит!
欢迎来到蜂与钩,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
很抱歉,我们救不了凯伯夫人。虽然如果没有了血清,她可能也撑不了多久。
Мне жаль, что мы не смогли спасти миссис Кэбот. Хотя без сыворотки она, наверное, недолго бы протянула.
我还在照料花园呢,夫人。如你所见,我们的天竺葵是全庇护山丘的亮点。
Я до сих пор ухаживаю за садом, мэм. И, как вы можете видеть, наша герань по-прежнему самая красивая во всем Сэнкчуари-Хиллз.
小心脚步,夫人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, тут столько грязи и обломков. Страшно подумать, сколько времени тут нужно потратить на уборку.
我不要你们的钱。事实上,如果你们愿意,我想雇用你们到处宣传依芮娜夫人的新戏。
Не нужно мне от вас никаких денег. Наоборот, я сам готов заплатить... Если вы согласитесь зазывать народ на новую пьесу мадам Ирэн.
如果您真的那么想知道的话,我刚刚回想起有一天,您带着怀孕的夫人出门散散心。
Если вам так интересно, я вспоминал тот день, когда вы устроили беременной хозяйке настоящий отдых.
夫人,我侦测到危险的高度辐射。如果您重视身体健康,最好不要逗留。
Опасный уровень радиации, мэм. Не стоит здесь задерживаться, если вам дорого здоровье.
欢迎来到“蜂与钩”,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
您的广播真是有趣,夫人。现在让我们看看联邦里的人如何面对这么巨大的……恐惧。
Довольно интересная трансляция, мэм. Любопытно будет узнать, как Содружество отреагирует на это после такого... страха.
还没有什么消息,夫人...您处决掉的那个黑环俘虏是唯一知道如何操作它的人...
Пока ничего, госпожа... пленный из Черного Круга, которого вы казнили, единственный умел им пользоваться...
以我的观点分析,我认为您做得非常好,夫人。如果有人能够让联邦变得更美好,那人非您莫属。
С точки зрения перспективного анализа, все чудесно, мэм. Если кто-то и сможет изменить Содружество к лучшему, то это вы.
后来,她说她是世界上最幸福的女人,如果夫人知道您真正的能耐,她就不会这么说了,主人。
Она потом сказала, что она самая счастливая женщина на земле. Если бы она только знала, на что вы, оказывается, способны, сэр.
完全正确,所以我们才需要依芮娜夫人的那把道具剑。如何,你愿意帮忙吗?
Именно. А чтобы это сделать, нам понадобится меч из реквизиторской мадам Ирэн Ренар. Ну так как, ты мне поможешь?
重新声明一次,如果有什么我们能为你做的事,请不要犹豫,直接打给rcm,夫人。
Еще раз скажу, что если вам что-нибудь понадобится, то не стесняйтесь звонить в ргм.
他告诉我您值得他做任何事,如果先生知道您真正的能耐,恐怕就不会这么说了,夫人。
Он мне сказал, что вы заслуживаете самого лучшего. Если бы он только знал, на что вы, оказывается, способны, мэм.
夫人,如果你不打开这扇门,我就要对你施行锁喉的手段了——而且,那样一定会∗很疼∗的。
Если не откроете, придется познакомить вас с моим удушающим приемом. Уверяю вас, это ∗больно∗.
时机拿捏得真好,夫人,我想都不敢想如果铁路组织在这里被兄弟会解决了该怎么办。
Как вы вовремя, сэр. Я содрогаюсь при мысли о том, какая участь ждала бы "Подземку" в случае нашего поражения.
的确如此,不过他就是这么做的。这就是他处事的方式,夫人。然后还会谈论起它们——就算这样真的很不合适。
Иначе и не скажешь. Такой уж у него метод работы. Он просто делает. А потом рассказывает, что сделал. Даже если говорить об этом не стоит.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示感恩,对于您处理她上个月租金差额时的宽待。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
[直义] 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
рыболова одна тона кормит
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
夫人、您如果是认真的,我当然愿意留下,但……请您努力改变自己,若有下次您就再也看不到我了。
Мэм, если это правда, я, разумеется, останусь. Просто... постарайтесь изменить свою жизнь. Еще пара ошибок, и нам придется проститься.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示您对她上个月租金差额所表现出宽容的敬意。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
拿去吧,夫人。我思考过了,如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Держите, мэм. Знаете, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
пословный:
如 | 夫人 | ||
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|