妈妈子
_
1) 称老年妇女。
2) 称仆妇。
1) 称老年妇女。
2) 称仆妇。
примеры:
孩子哭着要妈妈。
The baby cried for his mama.
妈妈凝视着儿子的脸。
Мама пристально смотрела на лицо сына.
爸爸妈妈上班,孩子上日托。
The parents go to work, and the children go to day care.
小孩子哭闹着要找妈妈。
The child cried and screamed for his mother.
她都赶上她妈妈的个子了。
She is about as tall as her mother now.
问幼熊它妈妈的样子。
Спросить медвежонка, как выглядела... выглядит его мать.
妈妈给这袜子换了底。
Mother footed the stocking.
小鸭子跟着他妈妈游水
утёнок плавает следом за мамой
我把孩子托付给了我妈妈。
I’ve entrusted my child to my mother’s care.
大胆妈妈和她的孩子们
«Мамаша Кураж и её дети» (пьеса нем. драматурга Бертольда Брехта; 1939 год)
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
小鸭子跟着鸭妈妈到处走。
The duckling followed its mother everywhere.
孩子仔细端详着妈妈的脸。
The child was scrutinizing his mother’s face carefully.
我妈妈的肚子会变这么大!
А у моей мамы во-о-о-от такой большой животик!
妈妈过去常常自制桃子果酱。
Mother used to make peach preserves.
妈妈担心往后的日子怎么过。
Mom is worried about our livelihood in the future.
饭后,妈妈把桌布蒙在桌子上。
After meld mother pulls the tablecloth over the table.
受惊的孩子们呼喊着找妈妈。
Frightened children were calling for their mothers.
妈妈把孩子搂在怀里, 给他讲故事
мать, держа в объятиях ребёнка, рассказывает ему сказку
孩子笑得使妈妈的心情好起来了。
The child laughed his mother into a better humour.
妈妈, 要不您就在这儿住些日子吧!
А не то пожили бы здесь, маменька
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
孩子的妈妈让她的宝宝坐好给他拍照。
The mother asked her baby to sit for his portrait.
看见妈妈回来了,孩子忙不迭迎了上去。
On seeing mother return, the kids hurried to meet her.
我儿子没给他妈妈找麻烦吧,嗯?
Как тут мой парень? Маму не мучает?
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
妈妈说得对,我应该待在村子里…
Матушка-то права была, когда в деревне осталась...
小女孩一直紧紧地拉着妈妈的裙子。
The girl kept catching on to her mother’s skirt.
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
啊,难怪妈妈会去帮猎魔人盖被子!
Поэтому мама хотела уложить того ведьмака в кровать!
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
妈妈悄悄进了孩子的房间给他掖好被子。
Mother slipped into the room of her child and tucked him up.
这个受惊的孩子紧紧地抓着妈妈的胳膊。
The frightened child gripped his mother’s arm.
一些妈妈把内心的焦虑和恐惧传给孩子。
Некоторые матери передают детям свои тревоги и страхи.
哦,好的!我要走了,要成为金子,找到我妈妈!
А, хорошо. Тогда я пошел. Я буду как сливки. И найду маму!
妈妈给孩子们念催眠故事,使他们快快进入睡乡。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
看来狮鹫妈妈没教小孩子别把食物当玩具…
Видно мама не учила этого грифона, что с едой не играют.
他妈妈付钱给卢文先生,他们就放了那孩子。
Так мать его заплатила господину Ройвену, и его тут же из каталажки и выпустили.
以前只要我离村子太远,妈妈就会好紧张。
Мама раньше так волновалась, когда я отходила далеко от деревни.
她答应在孩子们的妈妈上夜班时照顾这些孩子。
She promised to see after the children when their mother were on the night shift.
妈妈,帮帮我,我的脖子上连着一个脑袋,我也在脑袋∗里面∗。
Мать моя женщина, да мне ж на шею голова присажена, а я — ∗внутри∗ нее!
妈妈,北边的林子我已经砍完了。我现在该去哪边?
Мам, я закончил рубку на северной стоянке. Куда мне теперь?
装作配合的样子,说没关系,现在妈妈会照顾他的...
Подыграть и заявить, что все в порядке – теперь мама о нем позаботится...
妈妈,北边的林子我已经砍完了。我现在该去那边?
Мам, я закончил рубку на северной стоянке. Куда мне теперь?
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
妈妈不喜欢我在屋子里跳来跳去,但是我控制不住。我发誓。
Маме не нравится, когда я прыгаю по дому, но я ничего не могу поделать. Честное слово.
葛瑞丝妈妈说,如果爸爸有空的话,就会用鸽子寄信过来。
Мама Грейс говорит, что папа отправит мне письмо голубиной почтой, когда у него будет свободное время.
……给你的汽車增强马力吧,妈妈的坏小子们,把車飙起来,狂欢……
...затюнил тачку для одного отвяз-З-зного пацана, чтобы педаль В пол И панковский...
пословный:
妈妈 | 妈子 | ||
1) мама, мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)
3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка; прост. бандерша, сутенёрша
|