妈妈
māma
1) мама, мать
干妈妈 приёмная мать
2) тётушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)
3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка; прост. бандерша, сутенёрша
ссылки с:
改口Мама
mā ma
① 母亲。
② 〈方〉对上年纪的妇女的尊称。
māma
(1) [ma, mum, mamma] [口]∶母亲
妈妈好
妈妈回来了, 妈妈来喂奶
(2) [(of an old married couple) husband or wife]∶老妻; 老伴
两个孩儿和妈妈
(3) [old woman]∶对年长妇人的称呼
既是如此, 妈妈引路。 --清·俞樾《七侠五义》
(4) [old whore]∶鸨母
相烦姐姐请出妈妈来, 小闲自有话说。 --《水浒传》
mā ma
称谓:(1) 对母亲的称呼。宋.洪迈.夷坚丙志.卷十.黄法师醮:「黄师见夫人在坐,叔介至前,即仆地曰:『妈妈在此,……。』」永乐大典戏文三种.张协状元.第十三出:「奴家爹爹王德用,身为宰执,名号黑王。妈妈两国夫人刘氏。」(2) 对年长妇人的称呼。明.无名氏.白兔记.第二出:「东村头张妈妈,西村头李妈妈。」初刻拍案惊奇.卷十六:「两个见是个妇人,无甚妨碍,便动问道:『妈妈何来?为甚这般苦楚?可对我们说知则个。』」(3) 对老妻的称呼。京本通俗小说.志诚张主管:「张士廉,年过六旬,妈妈死后,孑然一身,并无儿女。」刘知远诸宫调.第十二:「衙内告夫人:『妈妈尊察,只取得他来,交为一你母足矣。』」(4) 鸨母。即妓女的假母。大宋宣和遗事.亨集:「师师闻道,諕得魂不着体,急离坐位,说与他娘……,李妈妈听得这话,慌忙走去告报与左右二厢捉杀使孙荣。」元.无名氏.云窗梦.第二折:「妾身是洛阳乐籍张妈妈是也。来到这汴梁闻知这郑一女儿月莲,因不挣钱,赌气要卖。」亦称为「妈儿」。(5) 婢女对女主人的称呼。永乐大典戏文三种.张协状元.第四十二出:「(净、贴)妈妈,莫要提起。(未)照管头撞。(丑)你与我请府眷轿先去,我一面备马来。」京本通俗小说.西山一窟鬼:「告妈妈,不是锦儿多口,不如妈妈且归,明日爹爹自归来。」(6) 对婆婆的称呼。清平山堂话本.快嘴李翠莲记:「恼得心头火气冲,不知那个是妈妈,不知那个是公公。」
mā ma
mama
mommy
mother
CL:个[gè],位[wèi]
mā ma
(口) ma; mum; mummy; mother:
他长得像他妈妈。 He takes after his mother.
māma
coll. mama; mother1) 母亲。
2) 称年长的已婚妇女。
3) 称老妻。
4) 称老年女仆。
частотность: #671
в самых частых:
в русских словах:
а
мам, а мам! - 妈妈, 妈妈呀!
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
здоровенький
А папенька с маменькой здоровеньки ли? 爸爸妈妈都好吗?
мама
1) 妈妈 māma
маменькин
妈妈的 māmade
мамин
-а, -о, -ы〔形〕妈妈的. ~ платок 妈妈的头巾. 〈〉 По-маминому〈口〉1)按照妈妈的希望; 2)像妈妈那样(去做).
мамка
1) 妈妈 māma
мамой клянусь
1) 以妈妈的名义发誓, 发誓是正确的
матери
妈妈
мать-одиночка
单身母亲, 单身妈妈
обабиться
1) (男人)变得没有男子气; 变得拘泥小节, 变得婆婆妈妈
поравняться
поравняться с мамой - 赶上来和妈妈走成并排
просить
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
родительница
устар., разг. 妈妈, 母亲
сватовство
Адмирал рассказал сыну о своём сватовстве к его матери. (Степанов) - 海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景。
синонимы:
примеры:
被妈妈扯了嘴巴
мать схватила (ущипнула) за щёку
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
干妈妈
приёмная мать
奴的老妈妈把奴噘
моя мама меня ругала
妈妈煮的菜最合我的胃口了。
Для меня самое вкусное - еда, приготовленная мамой.
老妈妈论儿
а) перен. бабушкины сказки, выдумки; б) суеверия
妈妈把孩子搂在怀里, 给他讲故事
мать, держа в объятиях ребёнка, рассказывает ему сказку
婆婆妈妈的
копотун
妈妈, 妈妈呀!
мам, а мам!
外婆身体不好,妈妈总担心她有个三长两短的。
Бабушка нездорова, мама постоянно беспокоится, что с ней что-нибудь случится.
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
小鸭子跟着他妈妈游水
утёнок плавает следом за мамой
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
爸爸妈妈双职工
оба родителя работают
由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎
Так как я боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
“袋鼠妈妈”技术
метод "Матушка Кенгуру"
妈妈苦苦哀劝他不要再吸毒了,但没有效果。
Мама уговаривала его, как могла, бросить принимать наркотики, но все безрезультатно.
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
辜负了妈妈的希望
не оправдал маминых надежд
妈妈独自掉泪
мама плачет одна
一些妈妈把内心的焦虑和恐惧传给孩子。
Некоторые матери передают детям свои тревоги и страхи.
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
小候鸟吴飞燕的妈妈在一家工厂上班。
Мама У Фэйянь - одна из рабочих-мигрантов, работает на заводе.
妈妈,别等我吃晚饭了
мама, не жди меня на ужин
你妈妈小时候别提有多苦了。
You can hardly imagine what a hard time your mother had when she was a child.
她不像她妈妈,她很高,而她妈妈很矮。
She is unlike her mother; she is tall and her mother is very short.
妈妈出去买东西了。
Mother has gone out to do some shopping.
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
你瞧,这么晚了,妈妈又该唠叨了!
Смотри, уже так поздно, и мама снова будет ворчать!
她都赶上她妈妈的个子了。
She is about as tall as her mother now.
给妈妈一件礼物
give one’s mother a gift
她承认是妈妈把她惯坏了。
She admitted that her mother had spoilt her.
我妈妈跟我们过。
Моя мама живёт с нами.
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
他长得像他妈妈。
He takes after his mother.
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
他刚要插嘴,妈妈瞥了他一眼。
He was going to butt in when his mother darted a look of disapproval at him.
婆婆妈妈的话
бабские разговоры
你也太婆婆妈妈的了。
You’re a regular old woman.
孩子笑得使妈妈的心情好起来了。
The child laughed his mother into a better humour.
妈妈给孩子们念催眠故事,使他们快快进入睡乡。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
妈妈在手帕上洒香水,使手帕闻起来很舒服。
Mother puts perfume on her handkerchief to make it smell pleasant.
小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
История, которую в детстве мне рассказывала мама, была выдуманной.
他的经纪人是他妈妈
его промоутер - это его мама
她在妈妈耳边喳喳了两句。
She whispered a few words in her mother’s ear.
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
妈妈担心往后的日子怎么过。
Mom is worried about our livelihood in the future.
我把孩子托付给了我妈妈。
I’ve entrusted my child to my mother’s care.
妈妈很疼我。
Мама очень любит меня.
下午我们一起去医院探望妈妈。
We’ll go together to visit mother in the hospital this afternoon.
他的妈妈正在烧饭。
His mother is cooking food now.
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
爸爸妈妈上班,孩子上日托。
The parents go to work, and the children go to day care.
妈妈不让我去。
Мама не разрешает мне идти.
我给妈妈去信了。
Я написал маме письмо.
妈妈的病还没有确诊。
Mother’s illness hasn’t been definitely diagnosed yet.
妈妈总偏袒小弟弟。
Mother always sides with little brother.
他让妈妈骂皮了。
He’s been scolded by his mother so much that he is indifferent to it now.
他一出门就把妈妈的话抛在脑后。
He takes no notice of his mother’s words as soon as he’s out of the house.
看见妈妈回来了,孩子忙不迭迎了上去。
On seeing mother return, the kids hurried to meet her.
那年轻的妈妈离弃了她刚出生的婴儿。
The young mother abandoned her newborn baby.
我妈妈在家料理家务。
My mom takes care of housework at home.
那女孩儿酷似她的妈妈。
Та девочка очень похожа на маму.
小孩子哭闹着要找妈妈。
The child cried and screamed for his mother.
去恳求妈妈原谅你。
Иди и проси маму простить тебя.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
妈妈正在翻改棉衣。
Mom is remaking the old cotton-padded clothes.
孩子仔细端详着妈妈的脸。
The child was scrutinizing his mother’s face carefully.
妈妈叮嘱我要小心。
Мама настойчиво просила меня быть осторожным.
我抽空去看看你妈妈。
Я найду время, схожу к твоей маме.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
我给妈妈写了一封信。
Я написал письмо маме.
我姓我妈妈的姓。
У меня фамилия моей матери.
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
爸爸是医生,妈妈也是医生。
Отец - врач, мама - тоже врач.
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
爸爸和妈妈总是一唱一和。
Dad and mum always echo each other.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
望着宝宝那粉嫩的小脸,做妈妈的禁不住笑了
Глядя на нежное личико своего малыша, мама не могла сдержать улыбки.
我们决定换成他妈妈的生日来做密码。
Мы решили изменить пароль на день рождения его мамы.
今天妈妈做了好几个菜,其中不少是我爱吃的。
Сегодня мама приготовила много блюд, среди них немало тех, которые я люблю.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
鹅妈妈的故事
"Сказки матушки Гусыни"
大胆妈妈和她的孩子们
«Мамаша Кураж и её дети» (пьеса нем. драматурга Бертольда Брехта; 1939 год)
你要是调皮,妈妈会打你屁股的。
Будешь шалить, мама отшлёпает тебя.
妈妈给报了一个英语培训班
мама записала меня на курсы английского
他妈妈很年轻在他十岁时。
Его мама была очень молода, когда ему было десять лет.
妈妈, 要不您就在这儿住些日子吧!
А не то пожили бы здесь, маменька
妈妈凝视着儿子的脸。
Мама пристально смотрела на лицо сына.
他挨了妈妈一顿骂
мать его обругала; мать его выругала; ему попало от матери
妈妈把买的东西包成一包
Мать связала все покупки в один пакет
我的妈妈来自加拿大
моя мама из Канады
小孩把保姆叫做妈妈
Ребенок зовет няню мамой
小孩在妈妈跟前转来转去。
Малыш крутится около матери.
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
и хочется и колется [и матушка не велит]
[释义] 钱不够.
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
купило притупило
温和的牛犊有两个妈妈的奶吃;
和气生财; 好话解得金腰带.
和气生财; 好话解得金腰带.
ласковое теля двух маток сосёт
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
我刚做完作业,爸爸妈妈也下班了。
Я только закончил делать домашнее задание, родители вернулись с работы.
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
"妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了."我说: "好好干, 天道酬勤."
Маменька, шейка от этой работы болит, а пальцы все спицами отбила; «потрудись, - говорю, - бог труды любит».
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
妈妈叮嘱他要好好吃饭
Мама наказала ему как следует поесть.
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
妈妈的生日
день рождения мамы
妈妈给我手贴上了创可贴。
Мама наклеила на мою руку пластырь.
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
在我因叛国罪而被驱逐出去的时候,他妈妈告诉他我已经死了。他被带到了我的“坟墓”前,就在南边的墓室旁边,把那只小战锤和对我的记忆永远地埋在了那里。
Когда меня изгнали за предательство, его мать сказала сыну, что я погиб. Его отвели к моей пустой могиле в Крипте, и там он похоронил свой молот вместе со всеми воспоминаниями обо мне.
你能帮我把这首诗转交给她吗?我妈妈说我年纪还太小,去不了沙塔斯城!
Ты не отнесешь ей мои стишки? Моя мамочка говорит, что я еще слишком маленькая, чтобы ходить в Шаттрат!
我们真的很想见到红龙女王。她一定又大又美丽。也许她能帮助我们找到新的爸爸妈妈。
Мы очень-очень хотим увидеть королеву драконов! Наверное, она очень большая и красивая. Может быть, она поможет нам найти новых родителей.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
我们和你一起渡过了一段最美好的时光<name>。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
回到炼狱火海,去把三头受伤的小鹿送回到我身边它们的妈妈这里。
Возвращайся в Пекло и выведи трех раненых оленят к их мамам, которые стоят рядом со мной.
别担心,我是不会把净化雏龙这个任务强加给你的。我只想让你跟着它们回家,去找它们的妈妈。她才是我们需要面对的敌人。
Не волнуйся, детенышей я тебя убивать не заставлю. Тебе просто нужно проследить за ними – они приведут тебя к своей матери. Нам нужно разобраться с ней.
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
但是一旦你和某个虚灵搭上关系以后,所有人以及所有人的妈妈都会管你叫“疯子”。
А стоит только один единственный раз подраться с эфириалом, и тебе на каждом углу начинают кричать: "Сумасшедший".
我妈妈总是对我说,买东西一定要货比三家,才能不吃亏。
Моя мама всегда говорила мне, что обязательно надо прицениваться у нескольких продавцов, тогда не прогадаешь.
真的!陈的姐姐有一个朋友叫尼,尼从凯的妈妈那里听说过这件事。
Честное слово! Ни, друг сестры Чэня, слышал это от мамы Кая.
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
她妈妈批评他,他回了几句嘴。
Когда его мама высказывала ему, он несколько раз огрызнулся в ответ.
爸爸在部队工作,妈妈在家里任劳任怨。
Отец служит в армии, мама трудится дома.
那是我最得意的作品之一,<name>!如果妈妈还毫发无伤地待在我身边,她肯定会为我感到骄傲的……
Это одно из моих лучших творений, <имя>! Матушка так бы мной гордилась, будь она жива...
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
他妈妈含辛茹苦,花了不少力量才把他抚养成才。
Его мать потратила немало сил во время его воспитания, поэтому он преуспел.
爸爸本来想出海捕鱼,但妈妈去工作了,所以他就把我带来了。
Папа хотел отправиться на рыбалку, а мама работает, поэтому он взял меня с собой.
嘿,$p,谢谢你帮我捎来了妈妈的信件。我都开始担心她的安危了。
Привет, $p. Спасибо, что <принес/принесла> мамино письмо. Я уже начал за нее беспокоиться!
这就需要你来帮忙了!我需要你去帮助妈妈把骨髓挖出来。没错,挖出来。
И нарыть его поможешь мне ты! Да, нарыть, ты не <ослышался/ослышалась>. Он растет в недрах Малдраксуса.
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
把你从其他丝行者那里收集到的丝线带回森林之心吧。把小格蒂也带上。她在那里比较安全,也许还会长成又大又漂亮的丝行者呢,就和她妈妈一样!
Отнеси Герти-младшую и шелк других шелкобродов обратно в Сердце леса. Там она будет в безопасности и, если повезет, станет таким же большим и прекрасным шелкобродом, как и ее матушка!
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
但是,他们也说不知道我爸爸妈妈去哪了,真奇怪…
Но они тоже не знают, где мои мама с папой. Очень странно...
对啊。哦!姐姐是妈妈的朋友啊。但是,妈妈现在去了很远的地方…
Да! Так вы мамина подруга? Простите, но она сейчас очень далеко...
爸爸妈妈没空回家陪我玩,我只能在这一个人玩,但一个人玩实在太没意思了…
У папы и мамы нет времени, чтобы со мной играть. Поэтому я играю сам с собой. Но это очень скучно.
我答应过她,要一起为妈妈做一盏霄灯的。可我凑不齐做霄灯的材料,多亏长顺姐姐特意给我们留了一些材料…
Я пообещал И Сянь, что мы вместе сделаем небесный фонарь для мамы, но необходимых материалов я собрать не смог. К счастью, Чан Шунь отложила нам немного материалов...
那样的话爸爸妈妈就不用出去工作,大家都能留在村子里,村子就会变得和以前一样热闹了,就像小六讲的那样!
Когда я стану богачом, папе больше не надо будет работать вдали от дома. Тогда мы все сможем остаться в деревне. Будет весело, совсем так, как рассказывала малышка Лю.
爸爸妈妈什么时候才回来呀…
Когда вернутся папа и мама?..
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
还好家里人都还算理解我,但这次回去,估计我妈妈又要唠叨我了…
Обычно они относятся к этому с пониманием. Но в этот раз моя мать точно будет ворчать...
这就像许多孩子头上的辫子也遗传自妈妈,是一样的道理啊。
Также все знают, что причёски дети получают от родителей.
妈妈落下了眼泪,原来死后的小冥并不孤单,她交上了一群可爱的朋友啊…
Из глаз матери полились слёзы... Она поняла, что после смерти малышка Мин завела себе много странных, но очаровательных друзей!
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
弦儿…别哭了,我们也给妈妈做个霄灯吧。
Не плачь. Давай сделаем фонарик для мамы.
对不起,大隆,妈妈错怪你了。
Прости, Да Лун. Я несправедливо обвинила тебя.
是吗…反正每次爸爸带我躲在这里的时候,妈妈都找不到我们。
Правда? У мамы никогда не получалось найти меня, когда я вместе с папой прятался в этом месте.
你是说妈妈不用再像那时候一样,一直睡觉了吗?…你一定又在骗我,我才不信…
Ты хочешь сказать, что мама больше не спит?.. Ты врёшь! Я тебе не верю!
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
给妈妈做个霄灯吧。
Давай сделаем фонарик для мамы.
我是哥哥嘛,应该照顾她,但妈妈说,家里穷,要节约,不让我买零食…
Как старший брат, я должен о ней заботиться, но... Мама говорит, что мы бедные, и не разрешает покупать сладости...
爸爸妈妈,还有安东尼哥哥对我都很好…
Они ко мне очень ∗кхе∗ хорошо относятся...
我知道了,你绝对是去找葛瑞丝妈妈了…
А, знаю, тебе мама рассказала...
呜哇——我要回去告诉妈妈!
∗Плачет∗ Я всё расскажу маме...
…哥哥,我想妈妈。
Я скучаю по маме...
我是狼。人的爸爸、妈妈,没有。
Я волк. Люди, семья - нет.
他说,爸爸妈妈现在还在办事,暂时回不来,我有什么事可以去找他。
Дядюшка Тянь сказал, что мама и папа заняты и пока вернуться не могут, а если мне что-нибудь понадобится, я могу обращаться к нему.
算了,爸爸妈妈的事,我才不懂呢,我们接着玩吧。
Дети не всегда понимают, почему мамы и папы себя так странно ведут. Продолжим играть?
好的,放心吧,妈妈再见!
Хорошо, я присмотрю за ней. Пока, мам!
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
不过记得照看好妹妹,妈妈还有点事,等会儿才能回来。
Только не забывай приглядывать за сестрой. Мне нужно уйти по делам, но я скоро вернусь.
嗯,妈妈总是给我们买玩具,陪我们看霄灯,走到累了的时候就会背起你…
Да! Мама покупала нам игрушки, и мы вместе смотрели на лунный фонарь!
也没办法啦,毕竟是爸爸帮我专门找的地方,那地方连妈妈都找不到。
Это укромное местечко мне показал папа. Даже у мамы не получается меня здесь найти.
…不过,葛瑞丝妈妈都让你送这个土豆饼来,肯定是不想我接着闹下去了。
Но раз уж мама прислала тебя с оладушками, значит, она правда хочет, чтобы я успокоился.
呜…我要去告诉妈妈!
∗Хнык∗ Я всё маме расскажу.
所以别哭了,等妈妈的灵魂和大英雄们一起回来的时候,你要笑着迎接她。
Поэтому не стоит плакать! Скорее вытри слезы, и покажи маме, что ты счастлив!
谢谢你们,不然,又要挨妈妈骂了。
Спасибо. Если не вы, мама бы всыпала мне по первое число.
好了,其实…其实妈妈已经变成天上的星星了哦。
Малышка Сянь, мама... Мама... Она превратилась в звёздочку на небе.
而且爸爸还在这里藏了很多好吃的,酒啦,零食啦之类的,还有一些摩拉呢,他还要我别告诉妈妈。
Папа даже оставил здесь много классных вкусняшек, чуть-чуть вина, и даже немного моры! Но он просит не рассказывать об этом маме...
我跟妈妈说那个哥哥好厉害,但是哥哥却说是我听错了…
Я сказал маме, что видел, как он разговаривал со зверятами, но мальчик сказал, что мне послышалось.
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
妈妈说,只要爱着这个世界,就不会有小动物怕你的!
Моя мама говорит, что если ты хороший человек, то животные не будут тебя пугаться.
哦,你好啊,我是小萨基的妈妈。
Здравствуй. Я мама Шалфея.
可是妈妈不会回来了…
Но мама не может вернуться домой...
莉莉能和爸爸妈妈过得这样幸福,多亏了巴巴托斯大人的守护。
У мамы, папы и Лили всё хорошо, потому что Барбатос заботится о нас!
爸爸妈妈!看看我找到的神器吧!
Мама! Папа! Посмотрите на это легендарное оружие!
亲人吗?虽然艾莉丝总希望我喊她妈妈…唔,但在我心里,谈起亲人第一时间想到的还是师父吧。我从记事起就和她在一起探险了,她教会了我炼金术和无数世间的知识。或许…「亲人」或者「师父」,这些词汇都不足以描绘出她对我来说的意义吧。
Семья? Алиса всегда просила называть её матерью... Но при слове «семья» я сразу вспоминаю о своём учителе. Мои первые воспоминания о наших с ней путешествиях. Она научила меня искусству алхимии и многому другому о мире. Пожалуй... слова «семья» и «учитель» не совсем точно описывают её роль в моей жизни.
要是我和哥哥一样厉害,那爷爷还有在外面工作的爸爸妈妈就都会放心了吧!
Если я докажу, что я такая же умная, как братец, дедушка перестанет постоянно беспокоиться обо мне и мама с папой смогут нормально работать.
阿佑今天很开心!跟爸爸妈妈回来的时候差不多开心!下次还要一起玩哦!
Спасибо тебе! Я так рада! Как будто папа и мама вернулись домой.
不过既然是爸爸妈妈让他们送过来的,应该是对爸爸妈妈来说很重要的东西吧。
Но раз мама и папа просили их сюда принести, значит, это что-то важное.
我就到一个爸爸之前告诉我的地方躲了起来,结果妈妈真的没有找到我,我还听到很多人上了山…
Я спрятался в местечке, которое мне показал папа. Конечно же, она не смогла меня там найти. Вдруг я услышал, как на гору поднимаются много людей.
没错,妈妈也是守护我们的英雄呀。
Верно! Наша мама герой. Она защищает нас.
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
葛瑞丝妈妈说,如果爸爸有空的话,就会用鸽子寄信过来。
Мама Грейс говорит, что папа отправит мне письмо голубиной почтой, когда у него будет свободное время.
还有…莉莉?你怎么来了,你爸爸和妈妈呢?
А это у нас кто? Лили? Почему ты здесь? Где твои родители?
…以前都是妈妈陪我们一起逛「霄市」的…
Мама раньше всегда брала нас с собой на Ночной рынок.
…她还太小,我都不知道该怎么和她说这件事…只好骗她说,妈妈一直在璃月港工作…
Она ещё маленькая. Не знаю даже, как ей объяснить... Лучше уж соврать - сказать, что мама постоянно работает в Ли Юэ...
不过先说好,我可没有原谅你!只是不想再给妈妈添麻烦了,知道了吗?
Ты уясни только: делаю я это только чтобы не доставлять хлопот маме. А тебя я ещё не простил. Ясно?
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
提米是我照顾时间最长的,逐渐就叫我「葛瑞丝妈妈」了。
Тимми пробыл со мной дольше всех. Он даже стал называть меня мамой.
对呀,我和爸爸妈妈一直住在这,可是他们现在也不知道到哪去了。
Ага! Я здесь живу с папой и мамой, вот только недавно они куда-то ушли.
妈妈说,歉意要用实际行动来表示。
Пфф. Мама говорит, что по-настоящему прощение нужно просить делами, а не словами.
我还以为是妈妈叫上了她的朋友一起来找我呢,所以我就藏得更深了,一直没出来。
Я думал, что мама позвала друзей, чтобы они помогли найти меня. Поэтому я спрятался ещё лучше.
葛瑞丝妈妈说,他和我爸爸是很好的朋友,一定知道怎么把信寄给我爸爸。
Мама говорит, что папа и Драфф - лучшие друзья. Он обязательно отправит письмо папе!
但我问他爸爸妈妈在哪,他却不和我说,真是个奇怪的老伯伯。
Но когда я спросил, где мама и папа, он ничего не ответил. Какой странный дедушка.
而且我也不能走太远,不然爸爸妈妈回家的时候就找不到我了,他们会担心的。
А ещё мне нельзя уходить далеко от дома. Если папа вернётся и не найдёт меня, он очень расстроится.
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
没有灯也可以许愿啊,我妈妈告诉我的,只要大声喊出来,梦想就会在未来实现。
Загадать желание можно и без фонаря. Мама сказала, что нужно прокричать его погромче и тогда оно сбудется.
要对世界保持善意啊…这是妈妈教我的。
Мама говорит, что надо быть добрым.
我不要!我要找妈妈…!
Не хочу! Я буду искать маму!
神秘学,知识…听不太懂,妈妈只教了我要怎么做蹦蹦炸弹。
Знания? Я не понимаю... Мама научила меня делать бомбочки.
这样,就不会再给爸爸妈妈,还有安东尼哥哥添麻烦了…
Тогда маме, ∗кхе-кхе∗, папе и братику Энтони станет легче... ∗кхе∗
不过,有一次他出门的时候,他自己就把他所有藏东西的地方都告诉妈妈了。
Но на этот раз, когда папа ушёл, он рассказал маме о всех своих тайных местах.
不必感到愧疚,这就是所谓的成人啊。爸爸妈妈一定也会感到欣慰的吧?
Не вини себя. Теперь ты взрослый! Твои родители гордятся тобой.
唔…我照顾时间最长的提米,都开始叫我葛瑞丝妈妈了呢。
Дольше всего я приглядываю за Тимми. Он уже начал называть меня мамой.
有了神之眼就能有地位和钱,有了钱爸爸妈妈就会回村子,不用留在璃月港了。
С Глазом Бога у меня будут и деньги, и статус. Если у меня будет много денег, мама и папа вернутся в деревню, и им не нужно будет больше работать в городе.
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
对了!我听葛瑞丝妈妈说,清泉镇的杜拉夫先生养了一批信鸽。
Точно! Я вспомнил, как мама Грейс говорила, про дядю Драффа из Спрингвейла и его почтовых голубей.
很久很久以前,妈妈亲手为她制作了这个玩偶。
Давным давно эту куклу сшила ей мама.
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
他告诉妈妈,自己想当个音乐家。只是没料到演奏的是这种乐器。
Не такой творческий путь он себе представлял, когда мечтал стать музыкантом.
你不是我 妈妈!
Не шути про мою маму!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск