委托所
_
consignment store
wěituōsuǒ
consignment storeпримеры:
有所 委托而麻烦...
затруднять кого-либо поручением
所有委托我都办得来。
Полная секретность, море вдохновения.
所以你接受委托了!太好了!
То есть ты принимаешь заказ! Великолепно!
完成所有猎魔人的委托。
Выполнить все ведьмачьи заказы.
斐隆德的史温所贴的委托契约。
Заказ, вывешенный Свеном с Ферлунда.
这个委托并没有让我进去,所以我没有。
В мою задачу не входило заглядывать в квартиру. Так что я не стал.
诺维格瑞神殿守卫所核发的委托契约
Заказ от Храмовой стражи города Новиграда
所以,我就想来冒险家协会挂个委托。
Поэтому я решила вывесить своё поручение в Гильдии искателей приключений.
该列表囊括了你所接受的所有猎魔委托。
В этом списке находятся принятые вами заказы на убийство чудовищ.
所以,就来找你们打听之前委托的事了!
Поэтому я решила разыскать вас, чтобы поговорить о моей просьбе!
总之,这份委托就拜托你了,希望这次…能有所发现。
Желаю тебе удачи! Надеюсь, твои поиски увенчаются успехом.
在「说到做到!」中完美完成查耶维奇的所有委托。
Безупречно выполните все поручения Царевича в задании «Сказано - сделано!»
因为不是来自他人的委托,所以没有时间限制。
У экспедиций нет строго установленных сроков.
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
我受到委托,所以才做的。不过我不知道是为了我们伟大的领袖…
Это, так сказать, дар Саскии от всех благодарных жителей Вергена. Мне его всей толпой и заказали, а я сделал - и нашей прекрасной предводительнице преподнес.
所有的委托看起来都已经完成了呢,琴每天的工作果然很辛苦。
Фух. Наконец-то мы закончили все задания Джинн. Ну и денёк!
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
所以我开始接受其他的委托,在那些足够危险的地方,寻找那把「藏锋」。
Поэтому я начала выполнять другие поручения. Самые опасные. Я думала, что они приведут меня к «Скрытому клинку»...
那是因为,所有和「剑」有关的委托,我都已经接了个遍…但始终一无所获。
Потому что поручения, напрямую связанные с мечом, уже закончились. К сожалению, всё это было напрасно.
这不是普通的委托,我很少为了委托参加比武大会,所以不能像普通工作那样收费。
Задание необычное. Не каждый день я участвую в турнирах, чтобы выполнить заказ. Так что и возьму я немало.
避难所科技委托幻露生公司进行科学研究。报告早该在……嗯,之前就寄来。
"Волт-Тек" заказал разработку соединения корпорации "ГаллюциГен". Его должны были доставить сюда еще до... всего этого.
不过,足够危险的委托数量稍微有点多,我一个人已经忙不过来了,所以我才会请你来帮忙。
Но оказалось, что опасных поручений слишком много. Поэтому я решила попросить тебя о помощи.
他的项上人头可价值不菲,而一般的委托又很难找到。所以我决定去逮这混蛋,赚点小钱。
Деньги были солидные, с обычными заказами тогда было туго, так что я решил достать этого ублюдка и немного приподняться.
пословный:
委托 | 所 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|