委托
wěituō
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
我受委托… мне поручено...
委托书 доверенность
2) комиссионный, полученный на комиссию
委托贩卖 комиссионная продажа
委托贸易 комиссионная торговля
wěituō
поручить, доверить; уполномочить
委托商店 [wěituō shāngdiàn] - комиссионный магазин
委托书 [wěituōshū] - доверенность
Заказы
Поручения
wěituō
поручать (операции) на рынке акций, биржемандат
дать поручение; возлагать поручение; возложить поручение; поручать, поручить
wěituō
请人代办:这事就委托你了。wěituō
[trust; entrust] 托付给别的人或机构办理
我把事情委托给一位有经验的律师
wěi tuō
委任、付托。
旧五代史.卷八十五.晋书.少帝本纪.史臣曰:「委托非人,坐受平阳之辱。」
红楼梦.第五十六回:「趁今日清静,大家商议两件兴利剔弊的事,也不枉太太委托一场。」
或作「委托」。
weǐ tuō
to entrust
to trust
to commission
wěi tuō
entrust; trust; bail; authorize:
把此事委托给她办理 trust this matter to her; trust her with this matter
委托商业部门代销。 Commodities can be sold by the commercial departments on a commission basis.
这事就委托你了。 I leave this matter in your hands.
我委托他把 100 英镑存入银行。 I entrusted him with a hundred pounds to take to the bank.
wěituō
entrust; trust; commission
我委托朋友带封信回家。 I entrusted my friend to bring home a letter.
instruct to; entrust; commission; mandate
见“委托”。
亦作“委托”。
1) 将自己的事务嘱托他人代为处理。
2) 交结,结纳。
3) 犹依托,依靠。
частотность: #3843
в самых частых:
в русских словах:
аккредитование
1) [中]委托 wěituō, 信托 xìntuō
вверять
托付 tuōfù, 委托 wěituō
возлагать
2) (поручать) 委托 wěituō, 交给 jiāogěi
доверять
1) (поручать) 委托 wěituō; (сообщать) 告诉 gàosu
комиссия
3) уст. (поручение) 委托 wěituō; (поручение, связанное с куплей и продажей) 代售 dàishòu, 寄售 jìshòu, 寄卖 jìmài
сдать на комиссию что-либо - 送去寄卖; 委托寄卖
ответственный
ответственное поручение - 重要任务(委托)
поручение
交办的事务 jiāobànde shìwù; 委托的事务 wěituōde shìwù; 任务 rènwu
выполнять поручение - 执行被委托的事务
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
по поручению кого-либо - 按照...的委托
синонимы:
примеры:
受…全权委托
по уполномочию
法院委托的执行程序
порядок выполнения судебного поручения
允受委托
согласиться принять поручение
根据委托书办事
действовать по доверенности
有所 委托而麻烦...
затруднять кого-либо поручением
委托商行; 寄卖商店
комиссионный магазин
送去寄卖; 委托寄卖
сдать на комиссию что-либо
把使命委托在...(落到...)身上
возложить миссию на кого-либо
选民对代表提出的委托
наказ избирателей депутату
非常麻烦的委托
обременительное поручение
以委托劳累...
обременять кого-либо поручением
重要任务(委托)
ответственное поручение
委托...送一封信
поручить кому-либо доставить письмо
执行被委托的事务
выполнять поручение
委托...办
дать кому-либо поручение сделать что-либо
按照...的委托
по поручению кого-либо
受委托收会费的人
уполномоченный по сбору членских взносов
委托代办事务
уполномочить на ведение дела
按照程式立委托书
составить доверенность по форме
调查委托书;代询证人委托书
судебное поручение
月支付委托书;月付款通知
ежемесячное платежное поручение
委托银行
комиссионный банк
货运代理委托书
поручение экспедитору
我委托他传送。
I entrusted him with its transmission.
把自行车放在委托商店里寄卖
put a bicycle on sale in a secondhand shop
把此事委托给她办理
trust this matter to her; trust her with this matter
委托商业部门代销。
Commodities can be sold by the commercial departments on a commission basis.
这事就委托你了。
Это дело доверено тебе.
我委托他把100 英镑存入银行。
I entrusted him with a hundred pounds to take to the bank.
委托代收款项的背书
endorsement for collection
我委托朋友带封信回家。
I entrusted my friend to bring home a letter.
保兑不可撤销委托购买证
confirmed irrevocable authority to purchase
发出委托销售商品暂收款
advances received on consignment-out
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
委托人的职员
client’s staff
我确认我为制定本授权委托书提供信息的真实性。
Достоверность предоставленных мною для составления настоящей доверенности сведений подтверждаю
被授权人无转委托权
без права передоверия полномочий
委托加工的
давальческий
交通工具驾驶权委托书
доверенность на право управления транспортным средством
Аккредитованный испытательный центр цифровых систем передачи информации Московского технического университета связи и информатики 莫斯科通信和信息技术大学数字信息传输系统委托实验中心
АИЦ ЦСПИ МТУСИ
他没有完成委托他办的事, 又让他办另一件事, 结果还是一样
С поручением он не справился, дали другое с тем же успехом
他负有朋友们的委托
Он имеет поручение от знакомых
他委托导演分配角色
Распределение ролей он предоставил режиссеру
委托付款; 委托…付款
возлагать платеж на кого-что
委托…付款
возлагать платеж на кого-что
以委托给…增添麻烦
обременить кого поручением
委托给
поручить кому-чему
委托…(办理…); 给…一件差事
дать кому поручение
委托…写一封信
поручить кому написать письмо; поручить написать письмо
委托; 授权
давать поручение
发给付款委托书; 发给托付单
давать платежное поручение
依据委托书(代理人)
п. д. по доверенности
委托…(办理…)
дать поручение
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
超出合同委托业务
Выходить за рамки договора
把任务委托给…
возложить задачу; поручить задание
受…全权委托办理
действовать по уполномочию
委托书应当载明...
В доверенности должно быть указано ...
受…的委托
по поручению
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
接受委托研究
принятие научно-исследовательских поручений
受公安机关委托的社区服务机构
уполномоченные органами общественной безопасности организации общественного обслуживания микрорайона
青龙寺的委托
Заказ из храма Нефритовой Змеи
要说我在做学徒时学会了什么诀窍,那就是把事情委托给别人来做——尤其是那些有生命危险的事情!
Если я чему-то и научился у него, так это перекладывать ответственность на чужие плечи – особенно когда существует угроза для жизни!
<name>,现在我委托你去消灭那些半人马,让他们感受我们的怒气。进攻乱风岗北面的半人马营地!让怒火指引你的武器!
<имя>, я поручаю вам охоту на этих кентавров. Отомстите им за нас как следует – вырежьте весь их лагерь к северу от Заставы Вольного Ветра. Пусть рука ваша будет тверда!
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
我想委托你去好好教训教训他们,作为我们友谊延续的证明。
Быть может, ты поучишь их уму-разуму, в доказательство того, что наша дружба по-прежнему прочна?
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
听我说完以后,你恐怕就不会想要去做这份委托了。
Когда я расскажу все до конца, ты можешь захотеть отказаться от этого задания.
去完成这个委托,赏金就是你的了。
Сделай это – и сегодняшняя награда твоя.
你看,比如说刚才这桩委托。我这位匿名的客户想要得到时空猎手的徽记来装饰他家的墙壁。
Например, последний заказ. Мой клиент, пожелавший остаться неизвестным, желает получить голову Охотника Вечности, дабы повесить ее на стене у себя дома.
如果你连这么简单的委托都不能完成,我们以后恐怕就再也不用谈什么生意了。
Если ты не сможешь выполнить такое простое задание, то нам с тобой не о чем говорить.
为了嘉奖你的杰出,乌瑞恩国王已委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
为了嘉奖你的杰出,酋长已委托他的大附魔师为你制作一把法杖。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, вождь приказал своему чаротворцу изготовить для тебя специальный посох.
作为掌握学业的奖励,酋长委托他的大附魔师为你制造一柄法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, вождь приказал своему чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
作为努力和成绩的奖励,酋长已经委托他的私人工匠打造一件独特的武器。
Чтобы поощрить тебя за успехи, вождь приказал своему личному мастеру изготовить оружие специально для тебя.
他们已经委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Они приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
为了表彰你的成就,酋长委托他的私人工匠为你铸造一件武器。
Чтобы поощрить тебя за твои успехи, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
为了奖励你的献身精神,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за преданность, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人附魔师为你制造一柄法杖。
В награду за целеустремленность он приказал своему личному зачаровывателю сделать тебе посох.
作为你进步的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
В награду за твои успехи Вождь приказал своему личному кузнецу изготовить для тебя особое оружие.
酋长也听闻后,已委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
Слово о тебе дошло до слуха Вождя, и он повелел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
我们已经委托皇家附魔师为你制作一把法杖。
Мы приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
我还有最后一件委托要派你去做,<name>。是关于南边的诅咒之地巨槌要塞。
Наконец, у меня для тебя есть еще одно донесение, <имя>. Оно поступило из форта Молота Ужаса, что находится южнее, в Выжженных землях.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
今年天禅院似乎培养了很多武僧。我们已经收到大量法杖的制作委托任务。而且,这个大量指的是非常巨大的量。
Похоже, в этом году в Монастыре Тянь проходит обучение рекордное число монахов. Мы получили очень большой заказ на посохи. Я бы даже сказал огромный заказ.
你能承担此项委托任务吗?我感激不尽。当然,你将得到应得的回报。
Можешь взять на себя его часть? Я был бы очень благодарен. Естественно, твоя работа будет оплачена.
我怀着无比沉痛的心情委托你去消灭鹰身人的首领玛古拉,她们已经威胁到了这片林地。
С болью в сердце я вынужден просить тебя убить Магулу, предводительницу гарпий, которые угрожают нашей роще.
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
虽然我一次又一次重申“我不是什么皮匠”,但城里的某个胖子权贵还是委托我帮他做一条皮带,要用“上好的巨蜥皮”。
Хотя я много раз повторила, что я не кожевница, один из живущих в этом городе тучных дворян заказал мне пояс из "самой отборной шкуры завролиска".
自从上一次在伯拉勒斯碰上大门敞开的宝库以来,我还没有遇到过这么一个发财的好机会!帮助我收集一些金属,然后我会委托我的朋友老高,把它们都拿到黑市上卖掉。
Я не видела столько легких денег с тех пор, как в Боралусе забыли закрыть дверь хранилища! Помоги мне набрать этих металлов, и мой друг Гао продаст их на черном рынке.
大酋长委托我执行一项最高优先级的任务,<name>。
<имя>, вождь доверила мне задание исключительной важности.
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
是这样啊…这么一说,协会里好像也发布过相关的委托,我也去周围通知了不少人。
Так вот в чём дело... Вообще-то гильдия уже выдала связанные с этим поручения. Я сама успела предупредила немало людей.
那个,要是您不介意的话,能回答我几个关于冒险家和委托的问题吗?
Вы не против, если я задам пару вопросов об искателях приключений и поручениях?
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
你可真厉害…我刚才按照那个委托的标准,回去冒险家协会整理了一下委托。
Ничего себе! Я только что была в гильдии и рассортировала все поручения согласно тому, что дала вам.
稍等,我把那份委托拿出来,对比一下特征。
Подожди, сейчас я достану поручение и мы сравним описание.
呼…兜兜转转一大圈,居然又转回了找猫这种委托。
Хах... И вот, сделав круг, мы опять вернулись к поиску пропавших котов.
我们把它带回去给岚姐好了,让她把灰灰还给委托人吧。
Давай отнесём его к мисс Лань, а она передаст его хозяевам.
你是看见了我的委托吗?太好了,你来得刚好。
Ты, наверное, по поводу поручения, да? Ты как раз вовремя.
委托者顺着一股奇特的恶臭,发现了一处遍布捕食痕迹的地点,像是有生物曾经在这里生活。痕迹看上去还比较新,如果仔细观察研究的话,应该能够获得有意义的线索。
Странная вонь привела оставившего это поручение к месту, где обитал хищник. Следы свежие, поэтому тщательный осмотр может дать ценные сведения.
那就交给你了,我接着在这里处理委托了…
Спасибо тебе. А я тем временем закончу с местными поручениями...
大白天到处闲逛,既没有委托,也没有可以帮助的人…
Бегали весь день, а ни одного поручения, и даже помощь никому не нужна...
如果你有兴趣的话,就去找甜甜吧,我让她来负责分发各类委托了。
Если тебе интересно, разыщи Тянь Тянь. За распределение поручений отвечает она.
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
帮工?行呀,但我可先说好,我阿三是冒险家协会的候补成员,欢迎冒险委托,谢绝文书工作。
Ищете работников? Нет проблем, но я должен вас предупредить, что я в запасе Гильдии искателей приключений. Я с удовольствием возьмусь за работу, связанную с приключениями, но не рассчитывайте на то, что я буду вести учёт или другую писанину.
委托者称附近的地下不时会传来沉闷的响声,而且越来越频繁。由于担心有魔物盘踞,委托者希望有经验的冒险家可以前去调查,排除异常。
Оставивший это поручение сообщил о глухом гуле, доносящимся из-под земли всё чаще в области неподалёку. Опасаясь, что под землёй могут обитать чудовища, он ищет опытных искателей приключений, которые бы разобрались с этой аномалией.
近日,冒险家协会收到了很多有关危险生物「岩龙蜥」的出没情报,璃月港的凯瑟琳正在委托冒险家进行深入调查。
За последние дни Гильдия искателей приключений собрала множество данных об активности геовишапов в регионе. Катерина из Ли Юэ на данный момент поручает искателям приключений провести тщательное расследование.
你好啊,听说协会把调查陨石的委托安排给你了呢。
Привет! Я слышал, что гильдия поручила вам расследовать падение метеоритов.
所以我开始接受其他的委托,在那些足够危险的地方,寻找那把「藏锋」。
Поэтому я начала выполнять другие поручения. Самые опасные. Я думала, что они приведут меня к «Скрытому клинку»...
所以,就来找你们打听之前委托的事了!
Поэтому я решила разыскать вас, чтобы поговорить о моей просьбе!
他们其实都是在协会发布了委托的。
Почти все, кто нуждается в помощи, оставляли заявку в гильдии.
不过,如果您有兴趣的话,倒是可以去找找他。说不定…他会愿意接受您的委托呢。
Впрочем, если тебе интересно, можешь его разыскать. Может быть, он примет поручение от тебя.
(往生堂用来接取委托的木板,委托人会取下木牌,写上内容,再塞进往生堂的门缝里。)
(На деревянных дощечках клиенты могут записать свои поручения и оставить их «Ваншэн», протолкнув их в щель под дверью.)
比如这份委托…
Взять это поручение, например...
遇到挑战性高,难以独力完成的每日委托时,或许可以通过「多人游戏」邀请助力。
Если вы не можете пройти какое-либо трудное ежедневное поручение, попробуйте заручиться поддержкой других Путешественников с помощью совместного режима.
感谢你完成了今天的委托,这是给你的奖励。
Гильдия благодарит вас за выполненные поручения. Вот ваша награда.
是的,虽然你之前汇报给琴的委托已经安排过人去办了…
Именно. Хотя Джинн собиралась поручить эти дела кому-то другому...
冒险家协会?嗯…对,如果能通过接他们的委托,换取…嗯,你懂吧?
Гильдия искателей приключений? Точно, ведь за выполненные поручения они... Ну, вы понимаете...
是你啊…我只是在看协会每天接受的委托而已。
А, это ты... Я просто просматриваю поручения, присланные в гильдию.
怎么还有临时追加的委托呀!我们之前完全没有…
Что, ещё одно поручение? Нам ведь за прошлое не...
协会的委托难度评估绝对不正常啊…不过也怪我接委托时没仔细看,唉…
Как гильдия могла так ошибиться в оценке его сложности?.. Да я и сам виноват, что не рассмотрел его как следует.
在路上接了砂糖的委托,来调查你的秘密。
Сахароза поручила нам выяснить твою тайну.
看你的样子,你也不会接我的委托了。如果你真不愿意,那就算了。
И вряд ли ты примешь моё поручение. Что ж, дело хозяйское.
这个委托的目标是消灭丘丘人,消灭它们,我就会正常付给你报酬。
Цель этого поручения - победить хиличурлов. Просто уничтожь их, и награда твоя!
想买兵器还是委托锻造?修东西的话免费,记得帮我留意下有没有好矿石就行。
Хочешь купить оружие? Или ты предпочитаешь мечи, выкованные на заказ? Готов бесплатно починить твоё вооружение, если ты обеспечишь меня качественной рудой.
是,是冒险家吗?您是来接受委托的吗…
В-вы искатель приключений? Вы за поручениями, да?..
我完成你的委托了。
Мы закончили с твоим поручением.
但是这些委托…真是越来越琐碎了。
Но эти поручения с каждым днём становятся всё пустяковее.
冒险家协会的凯瑟琳似乎有新的委托想拜托你。
У Катерины из Гильдии искателей приключений есть для вас новое поручение.
您是看到了我的委托吧,辛苦您专门过来…
Вы, должно быть, по поводу поручения? Спасибо, что пришли ко мне.
岚姐似乎正因为冒险家协会承接的一些委托而发愁…
Мисс Лань переживает из-за поручений Гильдии искателей приключений...
总之,这份委托就拜托你了,希望这次…能有所发现。
Желаю тебе удачи! Надеюсь, твои поиски увенчаются успехом.
哦,话说之前的委托已经锻造好了,还有其他委托么?
Твой прошлый заказ готов. Ты хочешь его забрать или заказать что-то ещё?
明明什么都没做,只是进了凶宅的门就解决了问题。这个委托的报酬,你觉得是拿还是不拿呢?
Я вообще ничего не делал. Только зашёл в проклятый дом и проблема разрешилась. Думаешь стоить брать плату за такую работу?
我已经很长时间不接委托了,不好意思二位,请找其他冒险家吧。
Я уже давно не принимаю поручений. Боюсь, вам придётся найти другого искателя приключений...
嗯,是我发的委托,店里的铁块已经快要用光了…
Ага, это моё поручение. У меня железо уже почти закончилось...
塞琉斯先生已经发布委托召集了一些冒险家,一部分去通知那些还留在野外的人进城避难…
Сайрус уже поручил некоторым искателям приключений найти тех, кто остался снаружи, и передать им, чтобы они укрылись в городе...
你已经领取过今天的奖励了,希望你明天也能继续承接协会的委托。
Вы уже получили все награды за сегодня. Возвращайтесь завтра за новыми поручениями.
今日委托已完成,每天上午4:00刷新
Ежедневные поручения обновляются каждый день в 04:00.
既然你这么有空,那么就再接受我的一个委托吧。
Если тебе нечем заняться, то ты можешь помочь мне.
是什么委托?
Можно поподробнее?
看似每天在处理一些微不足道的小委托,可一旦大事件发生,又总会看到你们的身影!
Со стороны может казаться, что ты просто выполняешь скучные поручения, но когда происходит что-то важное, ты всегда в гуще событий!
因为不是来自他人的委托,所以没有时间限制。
У экспедиций нет строго установленных сроков.
当你每天完成足够数量的委托,就可以到我这里领取一份额外的礼物。
Если будете выполнять достаточное количество поручений каждый день, то получите от меня дополнительную награду.
查看每日委托
Посмотреть ежедневные поручения.
不仅如此,也有人借着这个节日完成其他感情诉求。你们接不到委托很正常,这就是风花节的传统。
Да и вообще, многие люди в это время решают свои сердечные дела. Неудивительно, что вы не смогли найти никаких поручений - это просто праздничная традиция.
嗯,也只有这样了。把灰灰带回去给岚姐,让岚姐把它还给委托人吧。
Ага, ничего другого не остаётся. Отнесём ей, а она передаст хозяевам.
好了,这是你的报酬,拿好。我要去筛选下一批委托了。
Вот твоя награда. Мне нужно идти. Поручения сами себя не выполнят.
趁你不在的时候,那些委托已经被我们处理掉了,一个不漏。
Пока тебя не было, мы закончили все твои текущие задания. Все до единого!
唔…这么一说,协会这次发布的委托,确实没召集到太多的冒险家…
Хм... Да, эти поручения почти никто не брал...
不过因为这个,愿意来委托协会的人越来越多,现在冒险家们已经有点忙不过来了。
Поэтому мы получаем всё больше и больше заказов. Нам просто не хватает рук, чтобы выполнить их все.
关于新的委托…
Новые поручения...
啊啊请不要误会!我们是冒险家协会成员,受委托前来调查情况的!
Погодите, Паймон сейчас объяснит! Мы пришли по поручению Гильдии искателей приключений.
我们好像没漏掉谁的委托吧…?
Мы же ничего не пропустили, верно?
他接过的委托,真的会以各种离奇的方式失败…
На каждом задании с ним обязательно что-то приключалось.
嗯…对冒险家来说,除了清扫怪物之外,他们还会接受什么委托?
Хм... Какие ещё поручения, кроме истребления чудовищ, принимают искатели приключений?
当时我一看是低级委托,又看到发布人是我仰慕已久的砂…咳咳,是某位炼金术士小姐…
Мне оно тогда показалось простым. А разместила его девушка, которая мне давно нравится, Сахаро... Кхе-кхе, один алхимик, то есть...
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
呜…您,您稍等一下,我找找,我这里的委托有…「风之翼竞速」、「野外生存体验向导」,还有「自由攀岩教练」…
Эм... Подождите, пожалуйста... Так, что у меня тут... «Гонки на планерах», «Гид по выживанию», ещё «Тренер по скалолазанию»...
啊,你是看到了我的委托吧?
Ты по поводу поручения?
不久前的一份委托里,有人拜托我们去处理一只在野外游荡的丘丘岩盔王。
Недавно кто-то прислал поручение, в котором просил разобраться с бродячим лавачурлом с каменным панцирем.
这里就是今天的委托内容。
Вот доступные поручения на сегодня.
只是当年碰巧完成了些协会的顶级委托,就被人看成什么冒险家的传奇了。
Мне посчастливилось выполнить несколько высокоуровневых заданий...
这上面记载了很多关于协会的委托和奖励的信息。
В ней вы можете найти полезную информацию о наградах и заданиях.
那么,我会为你准备好合适的报酬,这个委托也拜托你了!
Тогда я подготовлю соответствующее вознаграждение, а вы беритесь за это поручение!
明明骑士团要是把这件事当做冒险委托来委托给我的话,可能用不了一天的时间就能解决了…
Поручи они это дело мне, я бы до захода солнца справился...
我知道了,谢谢你帮忙调查,我会重新考虑发布的委托,这些东西请收下吧。
Я понял. Спасибо тебе за помощь. Я пересмотрю опубликованные поручения. Вот, это тебе.
辛苦你了,完成了这项委托,应该就能证明协会的实力…
Спасибо. Выполнение такого задания покажет всем, на что способна гильдия...
但那份找猫的委托…委托人似乎已经搬家了,联系到他们也许还需要一点时间。
Похоже, что хозяева кота переехали. Понадобится время, чтобы с ними связаться.
一般来说,这个级别的委托我心里还是有点打退堂鼓的…
Обычно брать поручение такого уровня я бы не осмелился...
我觉得这件事很简单,就把这个委托接下来了。
Я подумал, дело плёвое, и взялся за это поручение.
冒险家不是该完成委托吗?
Разве искатели приключений не занимаются выполнением поручений?
岚姐和我说的「让冒险家乖乖接受委托的秘诀」果然有用…
Секретный способ Мисс Лань и правда работает. Они с радостью берут поручения и остаются довольны...
我认为,必须要完成一些高难度的委托才行。
...я думаю, мы должны выполнить какие-то очень сложные задания.
挂个委托…
Новое задание...
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
您完成委托了吗?
Вы уже выполнили поручение?
那么就帮我个忙吧,怎么样?但是先说好,这并不是协会的任务,而是我个人的委托。
Может быть, ты сможешь мне помочь? Я хочу подчеркнуть, что это личное поручение, а не задание гильдии.
所以,我就想来冒险家协会挂个委托。
Поэтому я решила вывесить своё поручение в Гильдии искателей приключений.
关于重云自己·委托
О Чун Юне: Поручения
那么想必您也准备好,面对璃月冒险家协会的各类委托了。
Если это правда, тогда вы готовы к поручениям от Гильдии искателей приключений Ли Юэ.
啊哈哈…至于我的话,只完成过一些「清理掉入侵下水道的史莱姆」之类的委托而已…
Ха-ха! Но пока я выполняю только самые простые задания, вроде... Очистки канализации от слаймов.
冒险家协会!终于!要脱离那些抓猫抓狗的琐碎委托了!新的冒险时代就要来临了!
Наконец-то Гильдия искателей приключений может показать себя! Хватит снимать кошек с деревьев! Пришёл наш момент славы!
我接下的委托是监视千风神殿附近的魔物,确认好了之后,我就出发了。
Я увидел доступное поручение по слежке за чудовищами у храма Тысячи ветров, принял его и тут же пошёл выполнять.
有需要的客人会到往生堂门前,取下空白的木牌,写上委托内容之后,从门缝塞到堂内。
Клиенты придут ко входу ритуального бюро, на деревянных дощечках напишут свои поручения и протолкнут их в щель под дверью.
…不过,我现在还只能接一些例如清理史莱姆的委托,距离狩猎巨龙好像还挺远的,我还得继续努力了,唉…
Вот только ничего серьёзнее слаймов мне пока не поручают. Увы, до драконов мне ещё трудиться и трудиться...
都是什么样的委托?
А какие бывают поручения?
很抱歉,今天你完成委托的数量还不够呢。
Простите, но вы ещё не выполнили достаточно поручений.
在吉丽安娜小姐的事情告一段落后,薇尔小姐再次找了过来,她说「那位先生」又有了新的委托…
После того как с делом Джиллианы было покончено, Вэл сообщила, что у «того господина» есть новое поручение...
其实我们是受了委托,具体就不用问太多啦。
Друг попросил. Не могу вдаваться в подробности.
呀,你是看到人家的委托了吗?
А, ты про поручение?
这些委托,听着和「剑」都没关系。
Твои поручения были слабо связаны с мечом.
虽然,凭现在的我,只能接到「清除下水道里的史莱姆」这种新手委托…
Да... А вот мне о таком мечтать пока рано, ведь для меня сейчас самые интересные поручения - это зачистки канализации от слаймов...
委托很难吗?
Трудное поручение, значит?
说到委托,之前的已经做好了。还是说你还有别的委托?
Кстати, твой прошлый заказ готов. Что-то ещё?
现在冒险家协会里的委托,也只有找猫找狗,搬货送信之类的委托了。
А задания теперь все: найди кошку, найди собаку, принести то, доставь это - и всё в таком духе.
又有新委托了吗…
Опять новое поручение...
已完成的每日委托数量不足以兑换传说钥匙
Выполнено недостаточно ежедневных поручений. Невозможно получить Ключ легенд.
完成一天的四个每日委托后,在冒险家协会可以领取额外的奖励。
Выполнив все четыре ежедневных поручения, не забудьте зайти в Гильдию искателей приключений за дополнительной наградой.
在协会里认识些新伙伴,探索整个大陆的每一个角落,达成委托还有酬金拿…
Знакомься с другими искателями приключений, записывайся в экспедиции к неизведанным уголкам континента и получай награды за выполненные задания...
不过,足够危险的委托数量稍微有点多,我一个人已经忙不过来了,所以我才会请你来帮忙。
Но оказалось, что опасных поручений слишком много. Поэтому я решила попросить тебя о помощи.
这算是额外委托…
Тогда будь готов приплатить сверху.
您是看见了我的委托吗?辛苦您专门跑一趟…
Вы по поводу поручения? Спасибо, что пришли...
最近,对于一些难度比较大的委托,比起委托协会,璃月港的居民们似乎更愿意去找千岩军帮忙。
Теперь, похоже, люди предпочитают идти с более сложными проблемами к Миллелитам, а не отдавать поручения гильдии.
大部分都符合…看来它确实是那份委托要找的猫。
Почти всё совпадает... Похоже, что это действительно кот из поручения.
委托者
От кого:
在岚姐的指示下,璃月港冒险家协会的甜甜正负责分发各类委托,但是,她似乎不知道到底冒险家协会该发布何种委托…
Под руководством мисс Лань, Тянь Тянь из Гильдии искателей приключений отвечает за распределение задач. Но она даже не представляет, какие поручения она должна раздавать искателям приключений.
在「说到做到!」中完美完成查耶维奇的所有委托。
Безупречно выполните все поручения Царевича в задании «Сказано - сделано!»
委托人都让我帮忙感谢你呢。
Заказчики лично просили вас отблагодарить.
都说啦,把代理团长放心交给我就好了,你们快去完成委托吧。
Я же говорила, что позабочусь о Джинн сама. У вас есть другие задания.
我现在就是非常后悔…委托也没完成…
Я лишь жалею, что так и не выполнил своё поручение...
近日,璃月大地上出现了很多异常现象,据说它们都和古书中记载的魔物「岩龙蜥」有关。璃月冒险家协会的凯瑟琳正在向冒险家发布紧急委托,对这些异状展开深入调查。
Последнее время по всему Ли Юэ происходят странные события. Они якобы связаны с чудовищами из древних книг - геовишапами. Катерина из Гильдии искателей приключений Ли Юэ разместила срочное поручение расследовать эти происшествия.
真爽快,不过连情况都不问就接下委托,可不太明智。
Мне нравится твой энтузиазм, но соглашаться на задание, не узнав его условий, крайне неразумно.
不过,我只接受和「深渊教团」有关的委托。
Но я принимаю только поручения, связанные с орденом Бездны.
冒险家,感谢你这些日子的努力,委托你「岩龙蜥」的调查的事,终于可以告一段落了。
Благодаря тебе, искатель приключений, дело с геовишапами можно считать закрытым.
类似清扫魔物的委托有一大堆,原来冒险家们平时都在做这个吗…
Поручений, связанных с чудовищами, целая куча. Так искатели приключений этим постоянно и занимаются...
我在说我前段时间接到的那个委托呢。
Это я о поручении, которое недавно взял.
芭芭拉,我们受凯亚委托来送…
Барбара, Кэйа попросил нас отнести...
会有更多的报酬的!我已经和岚姐说过了,只要你们再完成委托,就会有更多的报酬!
Я уже переговорила с Мисс Лань. Справитесь с заданием - получите ещё больше!
委托我已经记录在案了,马上…就去安排…
Обращения и просьбы записаны и внесены в реестр. Я...
委托?没什么印象。
Какое поручение?
冒险家协会发布了遗迹攻略的紧急委托,依据表现将会影响协会对冒险家的等阶评定。向着星辰与深渊,迈出下一步吧。
Гильдия искателей приключений собирает срочную экспедицию к руинам! Участие в экспедиции поможет вам вырваться на новый Ранг приключений. Сделайте ещё один шаг навстречу к звёздам и к безднам!
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
所有的委托看起来都已经完成了呢,琴每天的工作果然很辛苦。
Фух. Наконец-то мы закончили все задания Джинн. Ну и денёк!
是安柏!你是来处理委托的吗?
Эмбер! Ты пришла помочь нам разобраться с делами Джинн?
不如试着去协会里挂个委托看看?有实力的老手们也是很活跃的。
Почему бы вам не разместить объявление и не попросить помощи у более опытных искателей приключений?
咦?你已经回来了,委托完成了吗?
Ой! Вы вернулись так скоро? Поручение выполнено?
好了,你要是想要接受我们这边的委托,那就去找甜甜吧。这孩子必须快点成长起来才行…
Ладно. Если тебя интересуют наши поручения, загляни к Тянь Тянь. Пора бы ей повзрослеть...
然后再把那位…炼金术士小姐的委托给完成了。
Всё для того, чтобы наконец выполнить поручение, которое мне дала та девушка алхимик.
你是看到了我的委托吗?太好了…总算有人愿意帮忙了。
Ты по поводу поручения, да? Наконец-то кто-то согласился помочь.
委托锻造…
Сделаете кое-что для меня?
不过,我想你的实力也不会太弱吧,毕竟我给你的委托,你都好好完成了。
Хотя я не сомневаюсь в твоих способностях. У тебя получилось справиться с предыдущими поручениями.
想委托锻造
Что вы можете выковать?
为了让大家能够信任我们的实力,重新委托给我们更重要的工作。
Чтобы люди поверили в наши силы и снова стали доверять более важные поручения...
拜托你,只要帮我找到一份「冷鲜肉」就好,只要一份,我就能完成这个委托了。
Чтобы выполнить поручение, мне нужен всего лишь один кусок цельномороженого мяса.
在委托人过来之前,这个小家伙,就由我先照顾着吧。
Я позабочусь о нём, пока хозяева не придут.
你等会是要回去雪山那边,向玉霞回报委托的情况吧?
Полагаю, ты собираешься вернуться на Драконий хребет к Юй Ся, верно?
怎么又是这些委托…
Опять те же самые поручения...
如果你加入冒险家协会的话,一定可以变得像我一样厉害的!委托什么的自然不在话下!
Если вступишь в Гильдию искателей приключений, сможешь стать таким же профессионалом, как я! А поручения покажутся тебе сущим пустяком!
啊,你是看到我的那个委托了对吧。太好了,总算有人来帮忙了…
А, ты по поводу моего поручения. Я так рад, что кто-то пришёл помочь...
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
这种委托费时又费力,但是却…算了。
Тратишь на такие поручения силы и время, а в итоге... А, неважно.
现在暖和点了,还好…还好…我本来是接到委托,进雪山取那种「冷鲜肉」…
Теперь, когда я согрелся, мне намного лучше... Я оказался здесь по поручению о добыче цельномороженого мяса...
对了,委托人办事,多少要准备点报酬…
Ах, да. Любой труд должен быть оплачен...
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
我这双眼睛真是白长了…要是没接这个委托就好了…
И чем я думал... Не нужно было брать то поручение...
这下子,一次就发出了两个委托了。
Два поручения одним махом.
嗯,那就拜托你了,我留在这里继续筛选委托。
Замечательно. Мы рассчитываем на тебя. Я останусь здесь и продолжу сортировать поручения.
还有其他的委托吗?
Есть ещё поручения?
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
有兴趣的话,愿不愿意再接受一个我个人的委托?
Если интересно, у меня для тебя есть ещё одно поручение.
协会不会发布这种违法的委托的!
Гильдия ни за что бы не дала поручение, которое нарушает закон!
很感谢你之前能帮忙完成协会的委托,冒险家协会的风评也变得越来越好了。
Гильдия бесконечно благодарна вам за выполненные поручения. Наша репутация становится всё лучше и лучше.
感觉诺艾尔整个人,都散发起了「快点给我委托」的光芒!
От Ноэлль прямо веет энергией! Она будто мисс «Скорее дайте мне поручение»!
愿意前来委托冒险家协会的人越来越多,凯瑟琳似乎有点忙不过来了。
Количество искателей приключений непрестанно растёт. У Катерины всё больше и больше работы.
呃…就算他们这样也不想加入协会,那…那给我们一些委托也好啊。
А если нет, тогда... немного дополнительных поручений нам не помешает.
葛瑞丝修女?是她啊…其实协会里也发布过相关的委托,我也去周围通知了不少人。
Грейс? Так ты здесь из-за неё... Вообще-то гильдия уже выдала связанные с этим поручения. Я сама успела предупредить немало людей.
完成8次每日委托可获得钥匙
Завершите 8 ежедневных поручений, чтобы получить ключ.
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
不发布这些委托,还能发布什么啊…
Если эти поручения не давать, то какие давать тогда...
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
毕竟以我的运气来说,接取比自身实力要弱一个档次的委托才比较稳妥,哈哈。
Учитывая мою дурную удачу, мне безопаснее брать поручения несколько ниже моих способностей, ха-ха.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
委托 做
委托 写一封信
委托业务
委托书
委托书制度
委托书用纸
委托买卖
委托事项
委托交易
委托交易行
委托人
委托人分户帐
委托人分户账
委托人查尔斯的烦恼
委托人玛格丽特的思念
委托人的权益承受人
委托人莎拉的忧愁
委托付款证
委托代买品代号
委托代买货物发单
委托代办事务
委托代售
委托代替
委托代理
委托代理人
委托代理信
委托代理协议书
委托代理机构
委托代理权
委托代理证书
委托代管权限
委托代表
委托代表人
委托令
委托任务
委托任务不占用标记数量
委托佣金
委托保管
委托保管账户
委托保证金
委托保险
委托偷窃
委托公司
委托公司发送货物
委托关系
委托养牛站
委托写一封信
委托冷冻精液
委托函
委托判决
委托制作
委托制作雕塑
委托制备
委托制造
委托办理
委托加工
委托加工、计划定货
委托加工业务
委托加工出口
委托加工制造商
委托加工外销
委托加工材料
委托加工材料审计
委托加工贸易
委托协议
委托单位
委托占有
委托取款背书
委托受权单位
委托合同
委托合成
委托商店
委托商行
委托商行, 寄卖商店
委托声明
委托契约
委托奖励
委托存款
委托孵蛋
委托完成计划
委托寄售
委托寄售品
委托帐户
委托店
委托延期
委托开证银行
委托或代办
委托所
委托托运
委托执行
委托执行计划
委托投票
委托投票书
委托投资
委托投资资金
委托拨款证
委托授权书
委托授权人
委托收款书
委托收购
委托方
委托日期
委托服务模型
委托期
委托期限
委托机构
委托权
委托权限
委托权限条款
委托案
委托检测
委托检验
委托浓缩
委托清算
委托照射
委托物
委托状
委托理财
委托生产
委托电报
委托的人
委托的机构
委托的权限
委托的画作
委托的范围
委托竞争
委托管理
委托管理协议
委托经济人
委托经纪人
委托经营责任制
委托经销代销
委托统治下的领土
委托统治制度
委托统治国
委托统治地
委托统治权
委托者
委托者与代理商
委托联
委托行
委托行为
委托表决权
委托表决权证书
委托裁判
委托议付
委托记录号码
委托证明
委托证明书
委托诉讼代理
委托诉讼代理人
委托贩卖
委托购买
委托购买书
委托购买暂收款
委托购买特权
委托购买证
委托贷款
委托贸易
委托辩护人
委托进程
委托送达
委托选择非决定性
委托通知
委托通知行
委托遗赠
委托采购
委托金
委托金亏空人
委托鉴定
委托鉴定书
委托银行付款凭证
委托银行办理
委托销售
委托销售记录
委托零售商
委托项款
委托项目
委托饲养
похожие:
总委托
再委托
正式委托
每日委托
股权委托
柜台委托
根据委托
全权委托
默认委托
场外委托
受委托的
诉讼委托
书面委托
一般委托
特别委托
本日委托
限价委托
猎魔委托
默示委托
场内委托
法院委托
无委托的
明示委托
全面委托
可委托的
分委托人
财产委托
财物委托
受委托者
行政委托
完成委托
被委托人
运输委托
权力委托
保密委托
受委托人
接受委托
止损委托
转委托权
设计委托
市价委托
停止委托
整批委托
撤销委托
得到委托
受委托方
租船委托书
公证委托书
审计委托人
财物委托人
交易委托行
国外委托人
授权委托书
外国委托人
废除委托书
受委托事项
认证委托人
设计委托书
把 委托于
托收委托地
办理委托书
根据委托书
收购委托书
信汇委托书
收款委托书
受全权委托
海关委托人
城邦新委托
无人委托的
托收委托书
全权委托书
空白委托书
把…委托给
提出委托书
汇款委托书
定舱委托书
付款委托书
隐名委托人
诉讼委托人
撤销委托书
调查委托书
显名委托人
海外委托人
长期委托书
代销委托书
代理委托权
发给委托书
未受委托的
代理委托书
原有委托人
常年委托人
特种委托帐
银行委托书
票据委托书
支付委托书
租赁委托书
托收委托费
授权委托人
权力可委托
取消委托书
发货委托书
单独委托书
保管委托书
领款委托书
运输委托书
贸易委托书
出示委托书
被委托单位
办全权委托
议付委托书
经营委托制度
绝对信任委托
律师的委托人
当日委托指令
隐名的委托人
离开委托区域
相互委托销售
受委托统治国
开放委托购买
准委托人答辩
受委托的财产
全权代理委托
桶匠公会委托
全权委托指令
酿酒师的委托
转委托代理人
完成全部委托
不记名委托书
被授权委托人
暂无委托任务
信用证委托书
古尔丹的委托
无报酬的委托
期货委托商店
物资委托加工
紧张的委托人
不公开委托人
现金交易委托
外国委托人本人
运输委托运输委托书