所
suǒ
I сущ. /счётное слово
1) место; местность; местопребывание, резиденция
安居之所 место, где можно спокойно жить
2) положение, [подходящее] место (напр. в жизни, в деле); ситуация, [благоприятная] обстановка (для чего-л.)
现在他得了所了 теперь он устроился (нашёл своё место)
己得其所 найти своё место [в жизни]
3) присутственное место; учреждение; канцелярия, бюро; институт (исследовательский); (см. также V)
已经下班了, 所里没有人 рабочее время кончилось, в канцелярии (бюро, институте) уже никого нет
所员 служащий бюро (канцелярии)
所丁 сторож (курьер) официального учреждения
4) строение, здание (счётное слово)
一所房子 один дом
租了货栈三所 снять в аренду три склада
一所学校 одна школа
5) (после числительных или названий мер) излишек, остаток; с лишним
里所 одно ли с небольшим
高四尺所 высотой в 4 чи с чем-нибудь
半岁所 около полугода
三千所兵 солдат тысячи три
II служебное слово
1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各尽所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不闻 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所闭道 тот, кому закрывают путь
所鄙若粪土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所为者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
女[之]所思 тот, о ком думает девушка
其所为者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между 所 и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(从)来 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所与饮食者 те, с кем вместе пьют и едят
所为 (wèi) 不乐 то (причина), из-за чего нет веселья
所以杀人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения, - обычно с оформлением его служебным словом 者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有机器, 则十人百人之力所仅能造者, 一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 为... (субъект) 所… (глагол) широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
火药为中国所发明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不为威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
机器所制之纸 бумага, сделанная машиной
所读书乃熟于他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所见村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢? откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на 被
敌人被游击队所打败 враг был разбит партизанским отрядом
2) * если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厌之, 天厌之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
III наречие
диал. совсем, совершенно
我所摘不开身子 я совершенно лишён возможности освободиться
天所晴了 небо совсем прояснилось
IV собств.
Со (фамилия)
V словообр.
образует многочисленные названия бюро, контор, канцелярий и др. относительно мелких официальных учреждений
税务所 налоговое бюро
研究所 научно-исследовательский институт
警察所 полицейский участок
介绍所 рекомендательная контора
suǒ
1) место
住所 [zhúsuŏ] - местожительство
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
两所房子 [liăng suŏ fángzi] - два дома
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола
所得 [suŏde] - то, что получено; доход
所作 [suŏzuò] - то, что сделано; сделанное
б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
火药为中国所发明 [huŏyào wéi zhōngguó suŏfāmíng] - порох изобретён китайцами
suǒ
place, location; numerary adjunctsuǒ
① 处所:场~│住~│各得其~。
② 明代驻兵的地点,大的叫千户所,小的叫百户所。现在只用于地名:海阳~<在山东>│前~<在浙江>│后~<在山西>│沙后~<在辽宁>。
③ 用做机关或其他办事地方的名称:研究~│派出~│诊疗~│指挥~│招待~。
④ 量词。
a>用于房屋:这~房子。
b>用于学校等<可以不止一所房子>:一~医院│两~学校。
⑤ 助词。
a>跟‘为’或‘被’合用,表示被动:为人~笑│看问题片面,容易被表面现象~迷惑。
b>用在做定语的主谓结构的动词前面,表示中心词是受事:我~认识的人│大家~提的意见。
c>用在‘是…的’中间的名词、代词和动词之间,强调施事和动作的关系:全国的形势,是同志们~关心的。
d>〈书〉用在动词前面,跟动词构成体词结构:各尽~能│闻~未闻。
⑥ 姓。
suǒ
I
(1) (形声。 从斤, 户声。 斤, 斧子。 ()本义: 伐木声)
有截其所。 --《诗·商颂·殷武》
不可不为择所而后错之。 --《荀子·王霸》
必于无人之所。 --《吕氏春秋·达郁》
僻远悠闲之所。 --《吕氏春秋·谨听》
不如早为之所。 --《左传·隐公元年》
持童抵主人所, 愈束缚牢甚。 --唐·柳宗元《童区寄传》
成反复自念, 得无教我猎虫所耶?--《聊斋志异·促织》
汝生于浙而葬于斯, 离吾乡七百余里矣, 当时虽觭梦幻想, 宁知此为归骨所耶?--清·袁枚《祭妹文》
(3) 又如: 哨所; 寓所; 诊所; 交易所; 看守所; 托儿所; 招待所; 收容所; 诊疗所; 观察所; 指挥所; 各得其所
(4) 道理; 方法 [reason]。 如: 所以然(所以如此。 指原因或道理); 所诠(佛教语。 所解的义理)
(5) 地方 [place]
虽众, 无所用之。 --《左传·僖公四年》
(6) 进行科学研究的机构 [institute]。 如: 物理所; 农民问题研究所。 又指机关或其他机构的名称。 如: 派出所; 招待所; 指挥所
(7) 着落; 结果 [result]
勤而无所, 必有悖心。 --《左传·僖公三十二年》
今也天下之人怨恶其君, 视之如寇仇, 名之为独夫, 固其所也。 --清·黄宗羲《原君》
(1) 表示结构 [used before a verb or a V-C construction together with 被 or 为 to indicate the passive voice]
(2) 与后面的动词结合, 构成名词性结构
生, 亦我所欲也, 义, 亦我所欲也。 --《孟子·告子上》
二贵酋名曰馆伴, 夜则以兵围所寓舍, 而予不得归矣。 --宋·文天祥《指南录·后序》
然则王之所大欲可知矣已: 欲辟土地, 朝秦楚莅中国而抚四夷也。 --《孟子·梁惠王上》
(3) 又如: 闻所未闻; 各尽所能
各因其土地所宜, 人民所多少而纳职焉。 --《史记》
臣唯命所试。 --《列子》
(6) 与"为"呼应, 构成"为...所..."句式, 表示被动。
其后楚目以削, 数十年, 竟为秦所灭。 --《史记·屈原贾生列传》
巨是凡人, 偏在远郡, 行将为人所并。 --《资治通鉴》
为国者无使为积威之所劫哉。 --宋·苏洵《六国论》
(7) 又如: 为好奇心所驱使; 为实践所证明
其剑自舟中坠于水, 遽契其舟, 曰"是吾剑之所从坠"。 --《吕氏春秋·察今》
是时以大中丞抚吴者为魏之私人, 周公之遗所由使也。 --明·张溥《五人墓碑记》
抚军不忘所自, 无何, 宰以卓异闻。 --《聊斋志异·促织》
盏之所以距子者, 吾不言。 (用什么方法)--《墨子·公输》
先王之所以为法者, 人也。 --《吕氏春秋·察今》
此殆天所以资将军, 将军邮局有意乎?--《三国志·诸葛亮传》
亲贤臣, 远小人, 此先汉所以兴隆也。 --诸葛亮《出师表》
(1) 用于地点、 位置, 相当于"处"。 如: 有房两所
(2) 用于山、 岛等物, 相当于"座"
百济国西南海中有大岛十五所。 --《括地志》
(3) 用于建筑物
离宫别馆三十六所。 --班固《西都赋》
(1) 尚, 还 [yet]
江陵去扬州, 三千三百里。 已行一千三, 所有二千在。 --《乐府诗集》
(2) 大约 [about]。 用在数量词后面, 表示大概的数目
父去里所, 复还。 --《史记·留侯世家》
从弟子女十人所。 --《史记·滑稽列传》
从弟子女十人所, 皆衣缯单衣, 立大巫后。 --《西门豹治邺》
问帝崩所病, 立者谁子, 年几岁。 --《汉书》
若, 如果 [if]。 如: 所不(誓词。 假使不)
VII
(1) 一切, 所有 [all]。 如: 所事(亦作"所是"。 凡事, 事事); 所有品(所占有的东西); 所是(所有)
(2) 宜, 适宜的, 为其所需的 [fit]
交易而退, 各得其所。 --《易·系辞下》
(3) 许多的, 多种的 [various]
收拾得所事儿温柔, 妆点得诸余里颗恰。 --《南吕·一枝花》
(4) 可以的 [permissible]
必欲争天下, 非信无所与计事者。 --《史记》
suǒ
1) 名 地方、处所。
吕氏春秋.恃君览.达郁:「厥之谏我也,必于无人之所。」
2) 名 恰当的位置。
如:「死得其所」。
易经.系辞下:「交易而退,各得其所。」
文选.诸葛亮.出师表:「必能使行阵和睦,优劣得所也。」
3) 名 量词。计算建筑物的单位。
如:「一所房子」、「三所学校」。
4) 名 约略计算之词。多置于数量、单位之后。
史记.卷五十五.留侯世家:「父去里所,复还。」
续汉书志.第十一.天文志中:「彗星出天船北,长二尺所。」
5) 名 机关或机构的名称。
如:「区公所」、「派出所」、「研究所」。
6) 名 姓。如汉代有所忠、所辅。
7) 代 表示指示。相当于「此」、「这」。
吕氏春秋.审应览.审应:「齐亡地而王加膳,所非兼爱之心也。」
唐.杜甫.亦从孙济诗:「所来为宗族,亦不为盘飧。」
8) 代 表示疑问。相当于「何」、「什么」。
国语.鲁语上:「长勺之役,曹刿问所以战于庄公。」
9) 连 假设、如果。
诗经.墉风.墙有茨:「中冓之言,不可道也;所可道也,言之丑也。」
左传.僖公二十四年:「所不与舅氏同心者,有如白水。」
10) 助 虚字。置在动词前,暗示动作达到的事物。
如:「前所未闻」。
论语.颜渊:「己所不欲,勿施于人。」
11) 助 与「为」或「被」合用,表示被动的意思。
如:「他的作品为一般青年人所喜爱。」
12) 副 相当于「尚」、「还」。
乐府诗集.卷四十六.清商曲辞三.无名氏.懊侬歌十四首之三:「江陵去扬州,三千三百里。已行一千三,所有二千在。」
suǒ
actually
place
classifier for houses, small buildings, institutions etc
that which
particle introducing a relative clause or passive
CL:个[gè]
suǒ
名
(处所) place:
住所 dwelling place
各得其所 each in his proper place
居无定所 without definite residence
(用做机关或其他办事地方的名称):
派出所 local police station
研究所 research institute
诊疗所 clinic
指挥所 command post
(姓氏) a surname:
所忠 Suo Zhong
量
(用于房屋等):
两所学校 two schools
一所房子 a house
这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982.
助
(跟“为”或“被”合用,表示被动):
被表面现象所迷惑 be misled by outward appearances
为群众所欢迎 be welcomed by the masses
为人所笑 be laughed at
(跟动词连用,代表接受动作的事物):
各尽所能 from each according to his ability
闻所未闻 unheard-of
无所不为 stop at nothing (in doing evil)
(跟动词连用,动词后再用接受动作的事物的词):
大家所提的意见 the opinions various people put forward
我所认识的人 the people I know
(跟动词连用,动词后再用“者”或“的” 代表接受动作的事物):
所见者广 have wide experience
他所考虑的,我们都没想到。 We never thought of what he did.
这是我们所拥护的。 This is what we support.
place; bureau; agency; post
suǒ
①<名>处所;地方。《硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。”
②<名>合理的结果;应有的归宿。《原君》:“今也天下之人怨恶其君,视之如寇仇,名之为独夫,固其所也。”
③<代>放在动词或动短语前,组成名词性短语。表示“……的地方”、“……的人”、“……的事物”等。《师说》:“道之所存,师之所存也。”
④<助>与“为”相呼应,构成“为……所……”的被动句式。《鸿门宴》:“不者,若属皆且为所虏。”《六国论》:“而为秦人积威之所劫”
⑤<数>表示不确定的数目。《西门豹治邺》:“从弟子女十人所,皆衣缯单衣。”
⑥<量>处;座。用于建筑物等。《魏书•尔朱荣传》:“秀容界有池三所,在高山之上。”
suŏ
1) 处所;地方。
2) 道理;方法。
3) 宜;适宜。
4) 用作官衙或公家其他办事机构的名称。
5) 元、明、清时驻军和屯田军的一种建制。
6) 犹时。
7) 意。谓流露的情态。
8) 一切,所有。参见“所事”。
9) 可,可以。
10) 不定数词,表示大概的数目。
11) 代词。表示近指。相当於“此”。
12) 代词。表示疑问。
13) 量词。用於地点、位置。
14) 量词。用於计量建筑物。
15) 量词。用於其他物件。
16) 副词。犹尚,还。
17) 连词。表示假设,相当於“如果”、“假若”。古代常用於盟誓中。
18) 连词。表示承接,相当於“而”。
19) 助词。表示结构。与动词相结合组成名词性词组。
20) 助词。相当於“之”、“的”。
21) 助词。表示语气。多与表被动的介词“为”配合使用。
22) 助词。用於前置宾语后。多与“唯”配合使用,相当於“是”。
23) 助词。用於句中补凑音节。
24) 象声词。参见“所所”。
25) 姓。
частотность: #104
в самых частых:
所以
所有
所谓
有所
研究所
之所以
所在
场所
厕所
派出所
所长
无所谓
前所未有
所属
交易所
所有制
所在地
所得
理所当然
事务所
不知所措
所致
众所周知
指挥所
所有权
招待所
所有者
所得税
住所
院所
所作所为
有所不同
一无所知
一无所有
若有所思
个人所得税
有所作为
力所能及
戒毒所
无所事事
公共场所
随心所欲
寓所
无所适从
托儿所
大势所趋
看守所
为所欲为
诊所
所到之处
拘留所
一无所获
匪夷所思
畅所欲言
有所为
在所难免
所见所闻
无所作为
干休所
忘乎所以
流离失所
哨所
该所
集体所有制
所向披靡
储蓄所
如前所述
人心所向
投其所好
所剩无几
无所不在
介绍所
无所不能
综上所述
有所不为
所以然
公共厕所
劳教所
在所不惜
无所顾忌
不为所动
大失所望
不知所云
闻所未闻
人所共知
证交所
收容所
无所畏惧
所在国
处所
无所不包
管理所
答非所问
所部
集体所有
卫生所
众望所归
所里
синонимы: