委托方
wěituō fāng
принципал, доверитель, клиент, заказчик, агент, представитель
сторона поручения
примеры:
找到猎魔人完成委托的地方
Найти место, где ведьмак выполнял заказ.
他接过的委托,真的会以各种离奇的方式失败…
На каждом задании с ним обязательно что-то приключалось.
又是猎魔人?现在是怎么了—这地方能拿到什么抢手的委托吗?
Еще один ведьмак? Что же у вас тут, заказов много в этих местах?
所以我开始接受其他的委托,在那些足够危险的地方,寻找那把「藏锋」。
Поэтому я начала выполнять другие поручения. Самые опасные. Я думала, что они приведут меня к «Скрытому клинку»...
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
“我曾经完成过一份委托。对方要我选择奖赏,我便依照意外律向他索要回报。”
Когда-то я выполнил заказ. Мне предложили выбрать награду, и я воспользовался Правом Неожиданности.
此原型铁卫兵是由(已编辑)委托,(已编辑)建造,只能由(已编辑)的官方人员或相关客户操作。
По заказу (УДАЛЕНО). Производитель — (УДАЛЕНО). Управление данным прототипом робота-охранника может производиться исключительно официальным представителем (УДАЛЕНО) или клиентом, связанным договорными обязательствами.
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
猎魔大师,方便的话,请借一步说话。我可能有工作要委托你。我们有几个小伙子失踪了,然后——
Мастер ведьмак, можно вас? Может, у нас для вас работа найдется. У нас тут люди пропали, и...
那地方很有趣,说不定你会接到些稀有的雪怪委托。像是巴贝加奇、凡敌歌…或是…呃…阿马洛克。
Интересные края. Может, перепадет заказ на какое-нибудь снежное чудище. Барбегазы, вендиго... Или эти, амароки.
пословный:
委托 | 方 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|