委托期
_
bailable period
примеры:
事实似乎是如此「当我不在的期间,我委托你…」
Похоже, настоящее... На время своего отсутствия, я наделяю тебя...
他信任地委托我在他出国期间代行他的职务。
He confidentially authorised me to act for him while he was abroad.
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
抱歉,风花节期间,委托少了许多。我这里也没有什么能交给你们的工作呢。
Извините, во время Праздника ветряных цветов поручений очень мало. У меня для вас никакой работы нет.
这个城邦目前没有委托,他们将定期向您提出委托。但如果您最近曾欺辱他们的话,便有可能不会提出。
У этого города-государства в данный момент нет для вас заданий. Они будут время от времени появляться, если только вы не пытались запугать этого союзника.
我们接到这个委托也有段时间了,但一直没有技术够高的人去完成它。我能期待你的成功吗?
Мы уже некоторое время пытаемся раздобыть одну вещицу, но пока никому это не удалось. На тебя можно рассчитывать?
我们接到这个委托也有段时间了,但一直没有技术够高的猎手去完成它。我能期待你的成功吗?
Мы уже некоторое время пытаемся раздобыть одну вещицу, но пока никому это не удалось. На тебя можно рассчитывать?
пословный:
委托 | 期 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) срок; время; период
2) выпуск; номер (печатного издания)
3) тк. в соч. надеяться; ожидать
|