委托金
_
доверенные (кому-л.) деньги, trust money
trustmoney
wěituōjīn
trust moneyпримеры:
向委托人领取酬金
Получить награду у заказчика.
索马里信托基金委员会
Комитет Целевого фонда для Сомали
向委托人领取承诺的酬金
Получить условленную награду у заказчика.
返回委托人那里,领取酬金
Вернуться к заказчику за наградой.
去完成这个委托,赏金就是你的了。
Сделай это – и сегодняшняя награда твоя.
主管联合国纳米比亚基金的联合国信托委员会
Попечительский комитет Организации Объединенных Наций по Фонду Организации Объединенных Наций для Намибии
然后再把那位…炼金术士小姐的委托给完成了。
Всё для того, чтобы наконец выполнить поручение, которое мне дала та девушка алхимик.
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
当时我一看是低级委托,又看到发布人是我仰慕已久的砂…咳咳,是某位炼金术士小姐…
Мне оно тогда показалось простым. А разместила его девушка, которая мне давно нравится, Сахаро... Кхе-кхе, один алхимик, то есть...
在协会里认识些新伙伴,探索整个大陆的每一个角落,达成委托还有酬金拿…
Знакомься с другими искателями приключений, записывайся в экспедиции к неизведанным уголкам континента и получай награды за выполненные задания...
先等等。认得这个吗?你签的这个委托——上面写着赏金一次付清,而且金额比你刚才付的要高。
Постой-ка. Эта бумага тебе знакома? Это вы приняли заказ и взяли плату заранее, причем, выше моей.
пословный:
委托 | 金 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|