威吉布德宅邸
_
Поместье Вегельбудов
примеры:
去威吉布德宅邸跟符里斯碰面
Встретиться с Воорхисом в резиденции Вегельбудов.
去威吉布德宅邸与拉·瓦雷第男爵夫人和符里斯碰面
Встретиться с Луизой и Морвраном в резиденции Вегельбудов.
杰洛特和特莉丝参加了威吉布德宅邸的化装舞会。他们的任务是解救小艾伯特。然而,杰洛特一定喝了过量的鸡尾酒,在履行任务时开了小差,导致艾伯特被捕。特莉丝对他大发雷霆,过了许久才原谅他。
Геральт и Трисс пришли на маскарад в дом Вегельбудов, чтобы спасти юного Альберта. Увы, Геральт повел себя слишком легкомысленно и, переборщив с алкоголем, покинул резиденцию Вегельбудов. Альберта схватили, Трисс же очень разозлилась на Геральта - и немало воды утекло в Понтаре, прежде чем она его простила.
杰洛特,你还在等什么?凶手说不定已经到威吉布德宅邸了!
Геральт, чего ты ждешь?! Может быть, убийца уже у Вегельбудов!
前往威吉布德宅邸
Отправиться к резиденции Вегельбудов.
我会自己去威吉布德的宅邸。
Я сам дойду до имения Вегельбудов.
我自己找得到威吉布德的宅邸在哪。
Я сам доберусь до имения Вегельбудов.
黄昏后前去威吉布德家宅邸,跟守卫谈话
Отправиться в резиденцию Вегельбудов после наступления темноты и поговорить со стражником.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
пословный:
威 | 吉布 | 布德 | 宅邸 |
I сущ.
1) престиж, авторитет, влияние; достойный уважения, авторитетный; внушительный
2) сила, мощь; величие, могущество; могущественный, величественный 3) центральная часть дуги лука
II гл.
1) угрожать, устрашать, запугивать; притеснять; потрясать
2) подавлять, угнетать; угнетение
III прил.
строгий, суровый, грозный
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 威县) Вэйсянь (в пров. Хэбэй)
2) Вэй (фамилия)
|