娇养惯
jiāoyǎngguàn
избаловать; избалованный
в русских словах:
избалованный
娇养惯的 jiāoyǎngguànde, 惯坏了的 guànhuàilēde, 娇生惯养的 jiāoshēng guànyǎng-de
избаловать
娇养惯 jiāoyǎngguàn, 惯坏 guànhuài
избаловаться
成为娇养惯的 chéngwéi jiāoyǎngguànde
примеры:
娇养惯养了的孩子
избалованный ребёнок
娇生惯养的人
оранжерейное растение (об изнеженном человеке)
娇生惯养的环境
тепличные условия
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
哈哈哈哈!娇生惯养的牛!哈哈哈哈!
Хи-хи-хи! Из-за угла! Хи-хи!
你只会成天抱怨个不停,娇生惯养的家伙。
Ты только и делаешь, что жалуешься и орешь. Какая же ты избалованная.
问她是否知道你从一头娇生惯养的牛得到的东西。
Загадать загадку: "Что это такое: один глаз, один рог?"
我们不是只顾发型、娇生惯养,并只看钱做事的人,也不是搬不上台面的野兽。
Нас не купишь за крышки, как капризных деток, которые без ума от своих причесок, и мы не дикие звери, которые не умеют себя вести.
接着是惑心帮。虽然是群娇生惯养的孩子,但不代表他们杀人时会手软。能让玫格丝印象深刻的话,她就会听你的了。
Потом, значит, Операторы. Капризные богатенькие детишки но это не мешает им быть безжалостными убийцами. Тебе главное произвести впечатление на Мэгги.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
пословный:
娇养 | 惯 | ||
1) баловать (детей)
2) нежный, хрупкий
|
1) привыкать; иметь привычку; привычный
2) баловать (детей)
|