娇生惯养
jiāoshēng guànyǎng
избалованный, изнеженный
ссылки с:
惯养娇生оранжерейное воспитание; тепличный воспитание; оранжерейный воспитание; тепличное воспитание
jiāo shēng guàn yǎng
从小被宠爱纵容。jiāoshēng-guànyǎng
[hothouse] 从小受到太多的娇宠和溺爱, 以至养成脆弱、 凡事缺乏毅力的脾性
他虽没有这造化, 倒是娇生惯养的。 --《红楼梦》
jiāo shēng guàn yǎng
从小被宠爱、纵容,没受过折磨、历练。
红楼梦.第七十四回:「只说你如今林妹妹的母亲,未出阁时,是何等的娇生惯养,是何等的金尊玉贵!」
通俗常言疏证.年齿.娇生惯养引病玉缘剧:「俺想小姐当初在邱府时节,娇生惯养,真如宝贝一般。」
亦作「惯养娇生」。
jiāo shēng guàn yǎng
pampered and spoiled since childhoodjiāo shēng guàn yǎng
be spoiled; be pampered (since childhood); be born in the lap of luxury; be brought up by indulgent parents; be nursed in luxury; brought up in easy circumstances by doting parents; brought up in clover; has been spoiled and pampered (from childhood); used to a bed of rosesjiāoshēngguànyǎng
pampered since childhood谓在备受宠爱和纵容中长成。
частотность: #35879
в русских словах:
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
избалованность
娇生惯养; избалованный的名词
Девочка, несмотря на избалованность, была очень прилежна. - 这女孩虽然有些娇生惯养, 但很勤奋.
избалованный
娇养惯的 jiāoyǎngguànde, 惯坏了的 guànhuàilēde, 娇生惯养的 jiāoshēng guànyǎng-de
изнеженность
娇气 jiāoqi, 娇生惯养 jiāoshēng guànyǎng
изнеженный
娇贵的 jiāoguide; (хрупкий) 娇嫩的 jiāonènde; 娇生惯养的 jiāoshēng guànyǎng-de
изнеживать
娇生惯养 jiāoshēng-guànyáng, 使...成娇嫩的 shǐ...chéng jiāonènde, 把…养得十分娇嫩
неженка
娇生惯养的人 jiāoshēng-guànyǎng-de rén; (о мужчине) 柔弱男子 róuruò nánzi; (о женщине) 娇柔女子 jiāoróu nǚzi
нежившийся
娇生惯养的人
оранжерейный
оранжерейное растение (об изнеженном человеке) - 娇生惯养的人
тепличное растение
娇生惯养的人
синонимы:
примеры:
娇生惯养的人
оранжерейное растение (об изнеженном человеке)
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
娇生惯养的环境
тепличные условия
你只会成天抱怨个不停,娇生惯养的家伙。
Ты только и делаешь, что жалуешься и орешь. Какая же ты избалованная.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
哈哈哈哈!娇生惯养的牛!哈哈哈哈!
Хи-хи-хи! Из-за угла! Хи-хи!
问她是否知道你从一头娇生惯养的牛得到的东西。
Загадать загадку: "Что это такое: один глаз, один рог?"
我们不是只顾发型、娇生惯养,并只看钱做事的人,也不是搬不上台面的野兽。
Нас не купишь за крышки, как капризных деток, которые без ума от своих причесок, и мы не дикие звери, которые не умеют себя вести.
接着是惑心帮。虽然是群娇生惯养的孩子,但不代表他们杀人时会手软。能让玫格丝印象深刻的话,她就会听你的了。
Потом, значит, Операторы. Капризные богатенькие детишки но это не мешает им быть безжалостными убийцами. Тебе главное произвести впечатление на Мэгги.
娇养惯养了的孩子
избалованный ребёнок
пословный:
娇生 | 惯养 | ||
1) баловать (детей)
2) диал. потакать (чьим-л.) порокам
|