娘儿们
niángrmen
1) замужняя дочь; женщина, дама
2) мать и сын (дочь)
3) вежл. чета, пара
4) женщины, бабы; бабьё
ссылки с:
娘儿们儿niángr men
① 长辈妇女和男女晚辈合称。
② 〈方〉称成年妇女<含轻蔑意,可以用于单数>。
③ 〈方〉妻子。
niángrmen
(1) [woman] [口]
(2) 长辈妇女和男女晚辈合称
(3) 称成年妇女(含轻蔑意)
(4) [wife] [方]∶妻子
niángr men
1) 泛称女人。
如:「这群娘儿们每逢初一十五都会到庙里烧香拜拜。」
2) 对女性轻蔑、鄙视的称呼。
如:「这娘儿们看起来妖里妖气,一副不正经的样子。」
niáng r men
(dialect) woman
wife
niángr men
(方) (女人) women
(方) (妻子) wife
(长辈妇女和晚辈男女的合称) elder women and their children
niángrmen(r)
1) coll. women folk; married women
2) topo. wife
3) mother and child/children
1) 长辈妇女和男女晚辈的合称。
2) 方言。泛指女人。多含轻蔑意。
3) 方言。指妻子。
частотность: #29501
в русских словах:
бабий
бабьи сплетни - 老娘儿们搬弄的是非
синонимы:
примеры:
一定要活着回来,不然这疯娘儿们会把我活烤了的!
И возвращайся <целым и невредимым/целой и невредимой>, иначе эта ненормальная меня зажарит!
加油,佐林,别像个娘儿们一样了!
Ну же, Влад, не дай себе в тапки насрать!
既然娘儿们都美好而可爱,雌老虎又从何而来?
Since all the maid were good and livable from whence come the evil wives?
老头,你跟娘们儿没什么两样。
Седой, седой, с седой мандой.
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
пословный:
娘儿 | 们 | ||
1) молодая женщина
2) тётка (со стороны отца)
3) niáng ér мать и сын; родной сын, сын своей матери
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|