娘娘腔
niángniangqiāng
женоподобный, женственный
niáng niang qiāng
形容男子言谈举止阴柔如女子。此语具有性别刻板印象意涵。
如:「对于个性温柔的男性,不应以『娘娘腔』称之。」
niáng niang qiāng
sissy
effeminate
niáng niang qiāng
sissy; womanishniángniangqiāng
womanish mannerism/speechчастотность: #56013
в русских словах:
феминный
女人气的, 娘娘腔的
примеры:
男宝穿粉色会变娘娘腔吗?
Если мальчик носит розовое, может ли он стать женоподобным?
专制型教育会让男孩娘娘腔。
Чрезмерно строгое воспитание может превратить мальчика в маменькина сынка.
我打算自己个儿飞过去瞧瞧平台来着,可那些吃三文治的娘娘腔就一直打我,我没法儿靠近咧。
Я пыталась пролететь над террасой и посмотреть, что там происходит, но эти жалкие создания принялись стрелять в меня, и я не смогла приблизиться.
完全喝不出蒸馏酒的味道!这种娘娘腔的酒喝下肚子,怕是连弓都要拉不开了!
Да здесь нет ни капли алкоголя! Напиток для манерных дамочек! Я уж точно не стал бы такое пить в присутствии других охотников.
“情况不妙啊,老大。”他转向你。“你还有什么想说的吗,娘娘腔?”
Вряд ли что-то хорошее, босс. — Он поворачивается к тебе. — Тебе есть что еще сказать, лошпедолог?
“提图斯,娘娘腔……”(戏剧性地放下小提琴。)“现在你我都知道这是怎么回事了。”
Тит, ну что ты как лошпед... — (Драматически опустить смычок.) — Мы оба с тобой понимаем, о чем я.
“我不明白,尤金。”他摇了摇头。“我不懂什么是娘娘腔,我太老派了。”
Без понятия, Эжен, — качает он головой. — Я не знаю, что такое „лошпед“. Я несовременный человек.
哦不。我们来到了一个∗虚弱∗的世界,这里每个人都是娘娘腔……
О нет. Мы попали в какой-то ∗хилый∗ мир. Мир жалких додиков и слюнтяев...
……还有整个摇滚城市瑞瓦肖城最快节奏的音乐。你们这群小流氓,闹市流浪汉,娘娘腔,还有漂移狂魔……
«...И де-факто самыми быстрыми треками во всем рок-городе Р-Р-ревашоль. дорожные хулиганы, центровые дрифтеры, девчонки-поклонницы И ребята на прокачанных тачках...
没错,提图斯马上就要崩溃了。你已经走了这么远,现在不相信我已经晚了,娘娘腔!
Именно. Тит почти сломлен. Ты слишком далеко зашел, лошпед, чтобы теперь мне не верить!
但是他不会的,他只是个娘娘腔的∗官僚主义者∗而已。
Он, впрочем, этого не сделает, потому что он всего лишь трусливый ∗бюрократ∗.
“他先是想要自杀,现在又来这一套?”他摇了摇头。“我不懂什么是娘娘腔,我太老派了。”
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь вот это? — Он качает головой. — Я не знаю, что такое „лошпед“. Я несовременный человек.
当然了!我还是不敢相信他会喊你∗娘娘腔∗,提图斯。那是什么意思?
Да щас! Все еще не могу поверить, Тит, что он назвал тебя ∗лошпедом∗. Что это вообще значит?
他刚才是不是叫你∗娘娘腔∗了?
Я не ослышался, он только что назвал тебя ∗лошпедом∗?
什么?你被这个娘娘腔的∗官僚主义者∗恐吓到了吗?太逊了吧!
Что? Неужели тебя напугал этот жалкий ∗бюрократ∗? Тоже мне!
∗娘娘腔∗?这究竟是怎么回事?那听上去一点也不可靠。
∗Лошпед∗? Что тут происходит? Это совсем не внушает доверия.
像你这样的娘娘腔?你这烂货,捏住鼻子来舔我的屁股吧。
Доходяга вроде тебя нас разве что по заднице сможет шлепнуть.
然后我一路追着那个娘娘腔到了花园!
У-ух... И гнался я за этим братком аж до самого сада!
他讲起话来一副娘娘腔。
He spoke in an effeminate voice.
我的姐夫娘娘腔,因为他是饱受母亲溺爱的娇生儿。
My brother-in-law is just a pansy because he is a mother’s boy.
别的男孩都叫汤米娘娘腔的男孩因为没有母亲在旁他就不肯出来玩。
The other boys called Tommy a mama’s boy because he wouldn’t come out to play unless his mother stayed near him.
真行啊,你们这群娘娘腔!牌已经洗好了,现在下注吧!
Ну что, неумехи? Карты розданы, делайте ставки!
拜托一群娘娘腔!
Подходите, девочки!
如果不是答应了顾问必须要试试看,我才不会用交易这种娘娘腔的方式来获得想要的东西。
Торговля - занятие для трусов, но я пообещал своим советникам, что попробую.
别在我这显眼了娘娘腔,烦别人去。
Хватит валять дурака! Приставай к кому-нибудь другому.
пословный:
娘娘 | 腔 | ||
1) устар. матушка-государыня, государыня-императрица
2) матушка-покровительница (особенно: богиня чадородия)
3) диал. матушка, мамаша, родительница
4) свекровь
|
сущ. /счётн. слово
1) полость (грудная, брюшная и т. п.); грудная клетка, грудь; канал; дупло; пустота
2) тон, тембр; мелодия 3) разговор
4) произношение, говор, выговор, акцент; манера [речи]; тон, интонация
5) бот. лакуна, просвет
6) * туша, тушка (счётное слово для битого скота)
|