婊子养的
biǎozi yǎngde
вульг. сукин сын; выблядок
biǎoziyǎngde
slang You s.o.b.!в русских словах:
блядин сын
狗崽子, 婊子养的
примеры:
狗崽子, 婊子养的
блядин сын
婊子养的(壮士歌中常见的骂人话, 相当于现在的 сукин сын "狗崽子")
блядино семя
那些婊子养的把它没收充公了。若我想工作的还得花钱去租。
Конечно, красивая, теперь только это про нее и можно сказать. Они ограбили меня, я лишился половины инструментов, сукины дети. Теперь я их должен арендовать, чтобы работать.
你将要为我的人民付出代价,你这婊子养的!为他们每一个人付出代价。
Ублюдок! Ты заплатишь за моих людей! За всех разом и за каждого по отдельности.
婊子养的龟儿子!去他妈的狗屎陛下!
Гребаный ублюдок! В рот его распродолбанное величество!!!
你杀了他!你这骚婊子养的!
Убил! Ты его, ушлепок, до смерти убил!
祝他们死无全尸,那些婊子养的!他们又偷了一只!
Да чтоб вы передохли все, сучьи дети! Еще одну утащили!
逮到你了,这婊子养的。
Вот где ты, сукин сын.
是吗,这下她可要白等了。波克,拿绳子来…把这婊子养的吊死,就这么简单。
Ну так не дождется. Бойко, давай веревку... Повесим сучонка...
当然,寒冰巨人只是个开始。再说,还有一帮婊子养的嚼舌头说寒冰巨人也没什么大不了。
Обязательно. Ледяной Великан - это только начало. Впрочем, кое-кто уже поговаривает, будто он вовсе не был таким уж большим.
你错了。这婊子养的答应付你多少,我们也给你同样的数。
А вот и нет. Мы тебе отвалим столько же, сколько тебе пообещал этот сукин сын.
你这婊子养的两面派…我不会让你得逞的。
Двуличный ублюдок... Я этого не допущу.
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
拿一半还嫌不够!那你们就都别拿了,婊子养的!
Половины, значит, вам мало? Так ничего не получите, сучьи дети!
最过份的是,那些婊子养的还会偷小孩子!
Они ж еще и детей крадут, выродки...
哇!!!!让开,婊子养的!
А-а-а! С дороги, сучьи дети!
把新牌组塞到那些婊子养的屁眼里!
Выбьем у них из башки дурные мысли!
干掉那个婊子养的!为四指菲力伯特复仇!
Бей сукина сына! За Филиберта Четырехпалого!
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
我被婊子养的击中了!
Попал... С-сука...
以荣誉之名,受死吧,婊子养的!
За доблесть! Сдохните, твари!
婊子养的。
Сучий сын.
把那婊子养的劈成两半!
Бей сучар!
啊,你这婊子养的!
Ах ты, блудодей!
一起上!杀了那婊子养的!
Ну-ка, вместе! Бей ублюдка!
去抓那婊子养的!
Держи ублюдка!
пословный:
婊子 | 子养 | 的 | |