婴孩儿
yīngháir
см. 婴孩
ссылается на:
婴孩yīnghái
грудной младенец, новорождённый
грудной младенец, новорождённый
примеры:
如婴儿之未孩
подобно младенцу, еще не умеющему смеяться
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
问她为什么叫你“孩子”?也许她是神,但你不是婴儿。
Спросить, почему она называет вас "дитя мое". Пусть она и владычица, но вы-то не младенец.
有人在上面匆忙画了一张婴儿床,似乎是小孩的作品。
Лист с поспешно нарисованной кроваткой. Похоже, это детский рисунок.
然后你发现你的儿子不再是婴儿,而是一个十岁男孩。这时你以为已经过了十年。
И вот ты узнаешь, что твой сын уже не младенец, а 10-летний мальчик. Поэтому ты делаешь вывод, что прошло 10 лет.
是啊。婴儿和十岁小孩差得可远了,但那不代表我们思考的方向有误。
Да... Грудничок и десятилетний пацан большая разница... Но это еще не значит, что мы ошибаемся.
“最残忍的地方是,他们还要咬掉∗孩童∗的手指。甚至连婴儿也不例外。”他皱起眉头。“想想看吧。”
Извращение тут в том, что они откусывают пальцы и ∗детям∗. Даже младенцам, — он хмурится. — Представьте себе.
“最让人不能接受的是,他们还要咬掉∗孩童∗的手指。甚至连婴儿也不例外。”他皱起眉头。“想想看吧。”
Жуть в том, что они откусывают пальцы и ∗детям∗. Даже младенцам, — он хмурится. — Представьте себе.
他瞎逼逼什么呢——∗孩子∗?!”栅栏后面的熊孩子大声喊叫。”你听见了吗,坤诺?他觉得你是个没长毛的婴儿。
∗Детишек∗? Какого хера?! — орет личность за забором. — Слышь, Куно? Он думает, что ты какой-то спиногрыз.
他瞎逼逼什么呢——∗孩子∗?!”栅栏后面的熊孩子大声喊叫。”你听见了吗,坤诺?他觉得你是个没长毛的鸡巴婴儿。
Мальчишка? Какого хера? — орет личность за забором. — Слышь, Куно? Он думает, что ты какой-то спиногрыз сраный.
пословный:
婴孩 | 孩儿 | ||
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям) ; ты (родитель к отпрыску) ; детский, ребячий
|