嫁给
jiàgěi
1) выходить замуж
嫁给我 выходи за меня
2) отдавать замуж, выдавать замуж
把女儿嫁给了他 выдал дочь ему замуж
jiàgěi
wed; to marryjiàgěi
marry off to (of women)в русских словах:
валить
нельзя валить ответственность на других - 不要把责任转嫁给别人
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
выдать замуж
嫁给
выйти замуж
出嫁; 嫁给
выходить замуж
出嫁, 嫁给...
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
примеры:
嫁给我
выходи за меня (замуж)
嫁给一位医生
выйти замуж за врача
嫁给王财主做小
выдать её (дочь) богачу Вану в младшие жёны
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
把...嫁给一个老头子
отдавать кого-либо за старика
他把女儿嫁给了一个教师。
He married his daughter to a teacher.
她父亲永远不会赞成她嫁给这样的懒人。
Her father will never approve of her marrying such a lazy fellow.
把责任转嫁给他人
shift off one’s responsibility; put the blame on someone else
把负担转嫁给消费者
shift one’s burden onto the consumers
即使父母不同意,我也要嫁给他
даже если родители не согласятся, я всё равно выйду за него замуж
他把责任转嫁给了别人。
He shifted the responsibility to other people.
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
谁嫁给他肯定享福
за него кто угодно с радостью выйдет замуж
她嫁给了一个飞行员
Она замужем за летчиком
答应嫁给…
отдать кому свою руку
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
我想名正言顺地嫁给所爱之人。
I want to be properly married to the man I fall in love
我想堂堂正正地嫁给令我神魂颠倒的爱人。
I want to be properly married to the man I fall in love
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
你愿意嫁给我吗?
Ты выйдешь за меня замуж?
嫁给我好吗?
Выйдешь за меня? Выходи за меня!
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
维多利亚命够好的,能嫁给艾斯盖尔。那小伙还挺帅的。
Виттория молодец, захомутала этого Асгейра. Очень симпатичный парень.
想凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒琉斯嫁给他。鬼才信她会“同意”。
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么就嫁给你了。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
不。一个酋长女儿嫁给谁是由酋长决定的。这样可以确保我们的屯砦能用我换来数量可观的物品。
Нет. Дочь вождя выходит за того, кого ей выбирает вождь. Это делается для того, чтобы крепость получила за меня хорошую цену.
父亲,为什么奥尔达对每个人都这么粗鲁?她只有跟罗德瓦在一起时才会开心,但她又不是嫁给他!
Отец, а почему Олда так на всех злится? Она не дуется только тогда, когда она с Лодваром, а они даже не женаты!
你很快也到年龄了。可以嫁给另一个酋长了。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
鲁斯特雷夫在落锤时我嫁给了他,他那时是我父亲的学徒。
Я вышла за Рустлейфа, когда он был подмастерьем моего отца в Хаммерфелле.
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也没不好意思承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
我是拉拉克的女儿。很快我将成年,我会被嫁给一个遥远屯砦的兽人酋长。
Я дочь Ларака. Скоро я стану совершеннолетней, и меня выдадут замуж за оркского вождя в какую-нибудь дальнюю крепость.
我嫁给了托纳尔·银血,跟我说话的时候记着这个。
Я замужем за Тонаром Серебряная Кровь. Не забывай об этом, когда говоришь со мной.
你得了解,他不再是我许久以前嫁给的那个人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
维多利亚命真好,能嫁给艾斯盖尔。那小伙子还挺帅的。
Виттория молодец, захомутала этого Асгейра. Очень симпатичный парень.
他以为凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒留嫁给他。他还真以为她会答应吗?
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么会嫁给你啊。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
不,这并不怎么样。我的儿子刚娶了一个天煞的帝国人。在天际全是想嫁给他的诺德女人,但在他的床上却躺着我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
父亲,为什么奥尔达对每个人都这么粗鲁?她只有跟罗德瓦在一起时才会开心,但她又不嫁给他!
Отец, а почему Олда так на всех злится? Она не дуется только тогда, когда она с Лодваром, а они даже не женаты!
我在说什么你自己清楚。你跟别人说我嫁给波利只是为了他的金币,说什么我不是真的爱他。
Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Ты говоришь, что я вышла замуж за Болли только из-за денег, что я его не люблю.
你很快就到适婚年龄了。可以嫁给另一个酋长。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
鲁斯特雷夫在落锤省时我嫁给了他,他那时是我父亲的学徒。
Я вышла за Рустлейфа, когда он был подмастерьем моего отца в Хаммерфелле.
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也不会羞于承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
我嫁给了银血氏的托纳尔,跟我说话的时候记住这点。
Я замужем за Тонаром Серебряная Кровь. Не забывай об этом, когда говоришь со мной.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
阿丽娜||一位来自暗沈之水的年轻女孩。她不顾她嫉妒的姊姊赛莲娜与诗人亚当的反对,即将下嫁给朱利安。
Алина||Молодая девушка из Темноводья. Она скоро выходит замуж за Юлиана, против желания ревнующей сестры Селины и любящего ее поэта Адама.
然后她嫁给了国王、牧师、法师和战士,对吧?不了,谢谢。
И она вышла замуж за короля, жреца, мага и воина? Нет уж, спасибо.
我姊姊将会嫁给一个她不喜欢的男人…
Хммм. Моя сестра выходит замуж за человека, который ей даже не нравится...
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
你爸告诉我,他的女儿不嫁给穷光蛋。
Твой папа заявил мне, что его дочь не выйдет замуж за голодранца.
是啊,也许避开这些事情会让她想起自己曾经嫁给过那具‘浮尸’。只是说说而已。
Да, может, не стоит затрагивать темы, которые напоминают ей об «утопленнике», за которым она была замужем. Просто мысли вслух.
当然了,在我嫁给一个∗神秘动物学家∗的时候,心里就已经做好准备了。只是……等他从现场工作回来总是有些伤脑筋……
Конечно, я знала, во что ввязываюсь, выходя за ∗криптозоолога∗. Просто... всегда так волнуюсь, когда жду его с исследовательских работ...
将工作的一部分转嫁给助手
переложить часть работы на помощника
这样你怎么有空闲?嫁给亚甸人值得吗?
Как тебе деревенское житье? Не пожалела еще, что выскочила за этого аэдирнца?
大部分精灵都觉得,她嫁给洛德的克雷格南,等于背叛了种族,所以理应遭到报应。
Большинство считают ее предательницей, которая получила по заслугам, за свадьбу с Крегеннином из Леда.
今天我要嫁给你
Если не хочешь моей погибели…
辛迪嫁给了她的一位出版商,成了家喻户晓的人。
Cindy married one of her publishers and became a household word.
他是个笨蛋,但现在我要弥补这一切。你愿意嫁给我吗?
Он глупец, но я сейчас все исправлю. Ты выйдешь за меня замуж?
好啦好啦,我还以为弗蕾雅跟我开了个玩笑呢,我向她发誓我只会嫁给打败我的男人。
Надо же. А я думала, Фрейя посмеялась надо мной. Я дала обет, что выйду только за того, кто одолеет меня в поединке.
当然换过了!这行流动率可高了。柏喜嫁给商人,埃拉自立门户,瑟莉丝去神殿出家了。只有我留了下来。
Куда там! В нашем деле все быстро меняется. Толстая Берта вышла за купца, Элла открыла свое дело, а Вишенка в святилище - эта все молится. Только я тут и осталась.
听说他要去求尤瑞安嫁给他。
Говорят, он собрался просить руки Йорун.
我根本是眼睛瞎了才会嫁给他!他根本是昆特牌的奴隶,连小孩都愿意拿去赌!
Куда я смотрела, когда за него выходила?! Ты даже собственное дитя бы в гвинт проиграл! Неблагодарная ты свинья!
她要嫁给柯维尔的商人了,还是个混血!
Она собралась за какого-то полуэльфа, ковирского купца!
唉,我妹妹怎么会嫁给那个王八羔子,我实在是不懂。
Эх, где были глаза у моей сестрички, когда она шла замуж за этого хряка?
唉,我原本有机会嫁给大陆人…
Надо было выходить за мужчину с материка...
像之前一样?把我随便嫁给某个王子,当你们的傀儡?
Так же, как тогда? Собираешься выдать меня замуж за какого-нибудь сопливого принца и сделать вашей марионеткой?
我们相当重视这项传统。这盛大的仪式由我的曾祖母阿黛拉·玛塔开启…她一直没法决定自己该嫁给谁,可她的追求者又人数众多,经常为此单挑。
Мы очень ценим эту традицию. Моя прабабка, Адела Марта, обожала турниры... Она очень долго не могла решить, за кого выйти замуж. Претенденты на ее руку - а их было великое множество, - нередко устраивали поединки.
要嫁给洛萨的应该是我!但他却为了那个荡妇把我扔到一边。现在得到报应了吧,他和他狗日的全家都去死吧。
Это я должна была выйти за Лотара, я! А он бросил меня ради этой неряхи. Пусть теперь получит свое. Он - и его хренова семейка.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
很多年轻人请求我把西欧狄丝嫁给他,就此我做个统一回复:西欧狄丝想要嫁给谁取决于她自己,只要是她挑中的人我就不会反对,想娶她就去跟她谈,别来打扰我的清净。
Приходят ко мне разные парни и спрашивают, выдам ли я за них свою Хьордис. Всем я отвечаю одно и то же, и тут еще напишу: Хьордис выйдет за того, кто ей понравится, а принуждать ее я не желаю. Если вам она нравится, то морочьте голову ей, а меня оставьте в покое.
这场战争有史以来第一次没有提高赋税让公民做贡献,恰恰相反,全部成本被转嫁给了我们的子孙后代。
Это первая война в американской истории, которая не потребовала никаких жертв со стороны граждан в плане уплаты более высоких налогов; вместо этого вся стоимость легла на будущие поколения.
一想到要嫁给那个残暴的男子,她就吓坏了。
She was aghast at the thought of marrying the cruel man.
她嫁给一个性格反复无常的艺术家。
She married an artist with an arbitrary character.
她不肯嫁给那个骗子。
She refused to marry that con artist.
她认为命中注定要嫁给他的。
She supposed she was destined for marrying him.
她恍然大悟嫁给他就要过那种日子, 心里十分难过。
She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife.
她同意嫁给这名犯人,因为她认为自己已经怀孕了。
She consented to be married to the prisoner as she believed she was in trouble.
三月份,伊丽莎白在肯特郡去看望此时已嫁给柯林斯先生的女友夏绿蒂·卢卡斯。
In March, Elizabeth visits her friend Charlotte Lucas, now married to Mr. Collins, in Kent.
她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
法蒂玛伊斯兰先知穆罕默德的女儿。她嫁给了首批皈依伊斯兰教的阿里,被穆斯林认为是四个完美女人之一
Daughter of the Islamic prophet Mohammed. She married Ali, among the first to embrace Islam, and is considered by Moslems to be one of the Four Perfect Women.
她需要得到特准才能嫁给她的表亲。
She can only marry her cousin with a special dispensation.
是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。
Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.
尽管苏珊嫁给了一位伯爵,但她仍不失平易近人的美德,还是经常前来聊天和喝茶。
Although she married an earl, Susan never lost the common touch and still calls round occasionally for a chat and a cup of tea.
海伦嫁给了一个中意的单身汉。
Helen married an eligible bachelor.
她没有表明真想嫁给他的意愿。
She doesn’t manifest much desire to marry him.
我与其嫁给他,倒不如去死算了。
I may as well die as marry him.
她嫁给一个演员后, 与自己原来的生活环境大不相同, 初时觉得这种生活十分陌生。
Coming from another milieu, she found life as an actor’s wife very strange at first.
不久,玛丽发现她嫁给了一个守财奴。
Soon Mary discovered she had married a miser.
她怎麽会嫁给那个大笨蛋了呢?
Why did she marry that great oaf?
她和保罗争吵后愤而嫁给了彼得。
She quarrelled with Paul and then married Peter on the rebound.
她在同意嫁给他前曾犹豫不定。
She paused before consenting to marry him.
我要是当年向你求婚,你会答应嫁给我吗?
Had I proposed to you, would you have married me?
她出于虚荣心而嫁给了那个富人。
She married the rich man out of vanity.
他决不会想到让女儿嫁给像你这样的家伙。
He would never think of letting his daughter marry a fellow like you.
浪漫小说中最不真实的事情就是:女主角总是嫁给了意中人,男主角总是娶到了心上人。
The most unrealistic thing about romantic fiction is that the heroine always marries Mr Right and the hero always marries Miss Right.
这女孩嫁给他是很不明智的。
It is very unwise for the girl to marry him.
你可不能嫁给那个年轻的暴发户!
You can’t marry that young upstart!
如果我们没有找到那个项圈确实有可能。是因为他现在有钱了,玛克辛才同意嫁给他。
Этого бы не произошло, не найди мы то ожерелье. Максин согласилась выйти за него только потому, что он разбогател.
哦,我不能再吊你胃口了。是的,我亲爱的山姆,我会嫁给你!
О, я больше не буду заставлять тебя томиться в неведении. Да, мой милый Сэм, я выйду за тебя замуж!
是的,我是,小喵喵!看我的项圈,嫁给我吧!我会让你一生都幸福的!
Да, я такой, моя маленькая тигрица! Узри мой истинный ошейник и выходи за меня замуж! Позволь мне быть твоим, и тогда я всю жизнь буду заботиться о твоем счастье!
我们本来并不是这样的。我们曾经和你一样是自豪而正直的人!我们的公主订婚了,要嫁给布拉克斯·雷克斯,那个秘源之王!
Мы не всегда выглядели так. Когда-то мы были гордыми высокими людьми – прямо как ты! Наша принцесса была помолвлена с Бракком, Королем Истока!
我的公主曾经嫁给了那个恶人,他却对她和她的所有随从都下了诅咒,也包括我在内!
Моя принцесса должна была выйти замуж за этого гнусного пса, но он вознегодовал, обнаружив, что она с характером, и проклял ее и весь ее двор, включая меня!
他们要是再逼我,我死给他们看,反正嫁给陈豪也生不如死!
Если они снова будут меня заставлять, я наложу на себя руки, вот увидят, все равно, лучше умереть, чем выходить за Чэнь Хао.
虽然很诱人,但很抱歉,我已经嫁给舞台了。
Соблазнительное предложение, но, увы, я замужем за сценой.
她是这里的骨干。像明信片一样漂亮。对不起,伙计们。她结婚了。嫁给了科学。
На ней здесь все держится. Красотка, прям хоть на открытку. Учтите, парни, она замужем. За наукой.