子长
zǐcháng
см. 子长县
ссылается на:
子长县zǐcháng xiàn
уезд Цзычан (городского округа Яньань провинции Шэньси)
уезд Цзычан (городского округа Яньань провинции Шэньси)
Zǐ cháng
Zichang county in Yan’an 延安[Yán ān], Shaanxiпримеры:
日子长了, 就随上群儿了
с течением времени он пошёл в ногу с коллективом
孩子长了牙了
у ребёнка выросли зубы
叔叔比控子长一辈
дядя старше племянника на поколение
这女子长得很好看
у этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
把小胡子长长
отращивать длинные усы
儿子长得比父亲高了
сын перерос отца
孩子长出了几个小牙
у ребёнка прорезались зубы
这块地的麦子长得不大离儿。
The wheat on this field is not bad.
这房子长年累月没修缮,墙上的灰泥都剥落了。
Этот дом на протяжении долгих лет не ремонтировался, штукатурка осыпалась со стен.
这孩子长得多俊哪!
What a pretty little child!
这小伙子长得挺俊的。
That lad is very handsome.
麦子长得才好呢。
The wheat is coming along fine.
小伙子长得挺英俊的。
The young man is handsome and energetic.
抚养孩子长大成人
raise children into adults
儿子长大了,已能为家庭分忧了。
The boy has grown up and can share family’s burdens.
这孩子长得真快。
Этот ребёнок действительно быстро вырос.
小伙子长得多高啊!
какой молодец вымахал!
胡子长出来了
Борода выросла
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
儿子长得比父亲高出一头
сын перерос на целую голову своего отца
孩子长大了!
Зверушки подросли!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск