子问题
_
subproblem
zǐwèntí
subproblemпримеры:
面子问题
вопрос самолюбия , вопрос престижа, дело чести
原来是面子问题呀
Я сгорю от стыда.
什么?这是哪门子问题?
Что? Это что за вопрос?
问题孩子
трудный ребёнок
把问题梳梳辫子
sort and classify the problems
脑子有问题?
Заболевание мозга?
没有问题的孩子
благополучный ребёнок
问题提到点子上了
вопрос задан к месту; вопрос задан по делу
有问题?问问我的斧子!
Видишь топор? Могу показать поближе!
问题孩子; 难以照看的孩子
трудный ребёнок
啥?那算哪门子问题?
Что?! С какой это стати?
没问题。什么案子?
Конечно. А что за дело?
她一下子解决了问题。
She solved the problem at a stroke.
什么问题,轮盘小子?
К каким вопросам, карусельщик?
别在那个问题上打圈子了。
Don’t get tangled up in that issue.
我的胡子有什么问题吗?
Что не так с моей бородой?
许多问题都堆在一块儿子
целый ряд вопросов свалили в кучу (невозможно разобраться)
跟紧了,孩子。没问题的。
Далеко от меня не отходи, и все будет нормально.
肯定是我脑子出问题了。
Наверное, это мое воображение разыгралось.
这问题一下子把我难住了。
Этот вопрос сразу поставил меня в тупик.
拍掉沙子,你没问题的!
Стряхни песок и двигай!
你用脑子想过这个问题吗?
Хоть раз у тебя были свои мысли?
我们得想个法子解决这个问题。
We’ll have to think of a way to solve the problem.; We must find a way out.
苏联科学院原子核问题研究所
Институт ядерных проблем АН СССР, ИЯП АН СССР
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
你说什么?这算哪门子的问题?
Что? Это что за вопрос?
这法子应该不会有什么问题。
Не бойся, все пройдет как по маслу.
我听说你和孩子之间有些问题。
Мне говорили, что у тебя проблемы с детьми.
居尔本人不是问题;问题是他的妻子。
Но дело было не в Гуле, а в его жене.
没问题。跟我来,小燕子。我带你去。
Ясное дело. Пойдем, Ласточка, я тебя провожу.
这是个好问题。我会选∗绳子∗吧。
Вопрос с подвохом. Мой вариант — ∗веревка∗.
这些问题一直在我脑子里翻腾着。
I’ve been turning these problems over and over in my mind.
眼下的纠纷是这所房子的所有权问题。
The matter in dispute is the ownership of the house.
那么,你觉得他只是脑子有问题?
То есть ты думаешь, он свихнулся?
我可以问你几个关于案子的问题吗?
Могу я задать еще несколько вопросов о деле?
你看——问题是,我们把案子破了。
Послушай, главное, что мы раскрыли дело.
女子击剑。很棒的运动。完全没问题。
С женским фехтованием. Прекрасный вид спорта. Ничего против не имею.
这个村子很有问题。我们要查出真相。
Прогнило что-то в этом городишке. И мы выясним, что именно.
他单刀直入,一下子指出了问题的要害。
He didn’t beat about the bush, but came straight to the heart of the problem.
孩子们!问这种问题做什么?下一个问题。
Дети! Что это такое?! Следующий вопрос.
联合国原子辐射影响问题科学委员会
Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации
这个小孩子的存在使问题大为复杂。
The child's existence complicated matters considerably.
因此我不回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
牌子上有树、玫瑰丛,应该没问题。
Вывеска с деревом, розовый куст - запомнил.
你觉得他还有问题?除了这个案子外?
Думаешь, он знает больше? Не только в отношении нашего дела?
能给我一些吗?我的鼻子也有点问题。
А можно мне немного? У меня тоже с носом проблемы.
如果只是一下子的话,当然没问题。
Если это короткий разговор, то конечно.
阿塔的刀划到我的脖子上只是时间问题。
Рано или поздно топор Атара коснется моей шеи...
能不能问个问题…你们是不是都要发誓要单身一辈子?
Зигфрид, позволь тебя спросить... Ты ведь принял обет безбрачия?
他的脑子老是岔开去想一些枝节问题。
His mind kept branching off into the contemplation of side issues.
我是来问问题的——我还有个案子要解决呢。
Я хочу задать тебе несколько вопросов. Мне надо раскрыть дело.
关于我儿子的问题我与校长谈了很长时间。
I had a long talk with the headmaster about my son.
没问题。没问题。我会去找个挂块牛排的杆子来。
Хорошо. Хорошо. Сейчас приготовлю мясо на веревочке.
没问题。你是个好孩子,琼斯。可别变了。
Не за что. Ты хороший парень, Джонс. Не меняйся.
骗子!你出了这么难的问题!你想要劳尔输!
Предатель! Вопросы были слишком трудные! Ты хотел, чтобы Лорр проиграл!
你说学院,是吗?他们是脑子有问题还是怎样?
Каком институте? Психиатрии? У них что, с головой проблемы?
盖瑞,这太疯狂了。你一定是疯了,脑子有问题了。
Гэри, это безумие. Ты чокнутый, у тебя с головой не в порядке.
我的胡子有什么问题?我觉得胡子能增加我的威严。
Что-то не так с моей бородой? Я думал, она добавляет мне серьезности.
核化学研究放射活动,原子能过程,原子性能等等问题。
Ядерная химия занимается вопросами радиоактивности, ядерных процессов и ядерных свойств.
不过呢,首先有个问题。扬子号没有动力了。
Но первая проблема у "Янцзы" нет энергии.
建筑商重新提起改建我们房子的费用问题。
The builder recurred to the matter of the cost of remodeling our house.
那些日子已经离我远去。我来是为了问问题的。
Это уже в прошлом. Я здесь, чтобы задать вам несколько вопросов.
有问题吗?已经没时间问问题了!快把罐子给我!
Вопросы? Нет времени для вопросов – отдай мне кувшины!
好,没问题,孩子,我也饿了。这里没我们的事了,走吧。
Да. Конечно, малыш. Я и сама проголодалась, а здесь нам ловить нечего. Идем.
由于质量问题,这种隐形眼镜护理液倒牌子了。
Из-за плохого качества эта жидкость для линз потеряла доверие покупателей.
这是什么问题?你看看我!我的样子像年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
没问题。我会存放至木工作业台旁边的箱子里。
Конечно. Я распоряжусь, чтобы положили прямо в сундук рядом с верстаками.
日子再难过还是能过下去。发动战争不能解决问题。
Это тяжелая жизнь, но все-таки это лучше, чем ничего. Война ничего не изменит.
没问题。我会把东西送去你工作台旁的箱子里。
Конечно. Я распоряжусь, чтобы положили прямо в сундук рядом с верстаками.
为了搞懂这些问题,我需要更多的孢子样本。
Чтобы узнать это, мне нужны дополнительные образцы грибных спор.
因为这样我就不用回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
他脑子有问题才敢进攻——那点兵力根本不够。
В таком случае он сумасшедший. У него нет людей.
看吧,戴瑟,我告诉过你,分子稳定矩阵没问题。
Видишь, Дез? Говорил же, матрица молекулярной стабилизации выдержала.
这是我的摊子,也是我的生意,有问题我来解决就行了。
Моя лавка - мои проблемы, и решать я их буду сам.
我建议你好好地照照镜子,问题是由你自己一手造成的。
Я советую тебе хорошо посмотреть в зеркало, это всё твоих рук дело (это ты во всём виноват).
长袜子,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, дылда. Только и исключительно.
年轻夫妻们常为了养育孩子的问题而大伤脑筋。
Молодые пары часто ломают голову над проблемой воспитания детей.
我不仅是在说我的问题。我在说我的子民:天霜里骄傲的诺德人
Я имела в виду не только моих подданных. Я говорила о моих людях: гордых нордах Скайрима.
不耐烦地重提那个问题,是的,利维,劳瑞克的孩子。
Нетерпеливо повторить: да, с Ливи, дочкой Ловрика.
问题是,你需要一名合适的镜子制造师来激活镜子。
Только без изготовителя зеркал работать ничего не будет.
我不这么想。~吸吸鼻子~不不不。这是个敏感的问题,非常敏感...
Нет, думаю, что нет. ~Шмыгает носом~ Нет-нет-нет. Это очень деликатное дело. Предельно деликатное.
别跟我绕弯子--我问的问题直截了当, 回答也要直截了当!
Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
我不仅是在说我的问题。我在说我的子民:天际里骄傲的诺德人
Я имела в виду не только моих подданных. Я говорила о моих людях: гордых нордах Скайрима.
我是猎魔人,一辈子靠杀怪物为生。人类更不是问题。
Я ведьмак. Убиваю чудовищ за деньги. С людьми у меня проблем не будет.
骄傲地抚摸心爱的胡子。这就足以回答这个问题了。
Горделиво огладить бороду. Этого должно хватить в качестве ответа.
问题就是,我听说是你杀了我儿子尼尔森。真的吗?
Мне сообщили, что ты убийца моего сына Нельсона. Это правда?
那不是我的问题!赶紧滚出我的房子,你这臭老娘们!
А мне до этого дела нет. Вон из моего дома!
我听说原子教徒得为迷雾问题负责。这是真的吗?
Мне говорили, что туман создали Дети Атома. Это правда?
不理睬他的问题,这时候你没法为一个孩子负责。
Отмахнуться от его вопроса; прямо сейчас вы не можете взять себя ответственность за ребенка.
好主意。看来他不认为你能在臭小子的问题上纠正他。
Хорошая мысль. Он, похоже, считает, что ты не в том положении, чтобы спорить по поводу того, кто здесь засранец.
也许下次应该去找其他更有礼貌的孩子问问题。嗯……
Может, в следующий раз такие вопросы лучше задавать детям повоспитанней. Гм...
“警官。”她点头向你示意。“今天是个问问题的好日子。”
Детектив, — кивает она в знак приветствия. — Отличный день для вопросов.
你不是在开玩笑就是脑子有问题。我暂且觉得你是在开玩笑。好吧...
Вы или шутите, или что-то с вами очень крепко не так. Ладно, будем считать, что шутите. А теперь...
告诉它回答这个该死的问题,不然你就打开箱子。
Сказать ему, чтобы отвечал наконец на вопросы, а не то вы "откг'оете" сундук.
这算是个什么问题啊?你看看我!我的样子像是年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
你是有什么问题?好吧,看来你需要吃几颗子弹来治病。
Ты не в себе? Ничего, несколько пуль тебя вылечат.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
子 | 问题 | ||
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|