存货人
cúnhuò rén
поклажедатель
примеры:
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
告诉他,你想看看他最好的存货。矮人的命运或许取决于此。
Сказать, что вы хотите взглянуть на самый лучший товар. От этого может зависеть судьба гномов.
维瑟米尔想来点儿酒,从酒馆主人的存货中挑几瓶吧。
Весемир хочет выпить. Выберите что-нибудь из ассортимента трактира.
这里的存货还真丰富。可见有很多人想买200年的陈年辐射污染鱼。
Неплохой тут у них склад. Наверняка на двухсотлетнюю рыбу, зараженную радиацией, будет просто сногсшибательный спрос.
勤奋工作的人有权享用丰盛的大餐,但我这里的鲜肉已经没有存货了!
Хорошие работники заслуживают доброго обеда, но у меня закончилось свежее мясо!
需要买点补给?去贝莱托尔的杂货铺看看吧。他人是个邋遢的小个子,存货倒是不少。
Нужны припасы? Сходи в лавку к Белетору. Он скользкий тип, но выбор у него отменный.
听说猎魔人命令守卫生吞大蒜,以此增强他们对吸血鬼的攻击力。雉园里的存货都被他们吃光了!
Вроде ведьмак велел гвардейцам жрать чеснок, чтобы у них было больше сил для борьбы с вампирами. Весь запас чеснока в "Фазанерии" выжрали!
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
пословный:
存货 | 货人 | ||
1) запас (наличие) товаров (напр. на складе, в магазине), фин. товарно-материальные запасы; ТМЗ
2) хранить (держать) товары (напр. на складах); запасать товар
|