季特
jìtè
Тит
Тит
в русских словах:
Паралимпийские зимние игры
世界冬季特殊奥林匹克运动会
Тит
季特
примеры:
兰季特. 辛格(1780-1839, 锡克教政治和宗教领袖)
Ранджит Сингх
凯季特毛皮商的自白
Признание каджита, торговца мехами
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特是艾斯维尔的猫形种族原住民。他们因为能制造出可精炼成斯库玛的月糖而极富盛名。
Кошачья раса каджитов родом из Эльсвейра. Именно там производят лунный сахар, из которого можно гнать скуму.
凯季特猫人能够在徒手战斗中使用致命的利爪。他们的夜视能力可以在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
你对凯季特猫人了解多少?
Что ты знаешь о каджитах?
凯季特人毛皮商的自白
Признание каджита, торговца мехами
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特人是艾斯维尔省的猫科种族原住民。它们生产的月亮糖极富盛名,可以用来精炼成斯库玛。
Кошачья раса каджитов родом из Эльсвейра. Именно там производят лунный сахар, из которого можно гнать скуму.
凯季特人能够在徒手战斗中使用致命的利爪,他们拥有夜视能力,能在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
你对凯季特人了解多少?
Что ты знаешь о каджитах?
一个名叫凯石的凯季特猫人提出帮我和魄伊特交流。他要我去找一朵丧钟花,一颗无瑕的红宝石,一个银锭和一些吸血鬼灰烬。
Каджит по имени Кеш предложил мне помочь установить связь с Периайтом. Он попросил меня добыть ядовитый колокольчик, безупречный рубин, серебряный слиток и прах вампира.
我必须杀死凯季特猫人玛兰度·乔,一个随着商队旅行的商人。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我在风舵城遇到了躲在那里的马伯恩。他认为有一个梭默刺客在追踪他,一个凯季特猫人,就在城外等着他。我向他承诺如果真的有刺客的话,我会帮他解决掉。
Мы встретились с Малборном, который прячется в Виндхельме. Он думает, что по его следу идет наемный убийца талморцев, каджит, который ждет его за городом. Пришлось пообещать ему разобраться с убийцей, если он там есть.
来自艾斯维尔省的凯季特人。他们聪明伶俐,并且身手敏捷。由于天生的潜行能力,他们能成为出色的盗贼。所有凯季特人都能在黑暗中视物,并且能用利爪进行致命攻击。
Жители провинции Эльсвейр, умные, быстрые и ловкие. Благодаря природной скрытности они становятся отличными ворами. Все каджиты видят в темноте и могут наносить смертоносные удары когтями.
一个名叫凯石的凯季特人提议协助我和魄伊特沟通。他要我去找一朵丧钟花,一颗无瑕的红宝石,一个银锭和一些吸血鬼灰烬。
Каджит по имени Кеш предложил мне помочь установить связь с Периайтом. Он попросил меня добыть ядовитый колокольчик, безупречный рубин, серебряный слиток и прах вампира.
暗杀凯季特人玛兰德鲁-约,一个随着商队旅行的商人。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我在风舵城遇到了躲在那里的马伯恩。他认为有一个梭默刺客在追踪他,一个凯季特人,就在城外等着他。我向他承诺如果真的有刺客的话,我会帮他解决掉。
Мы встретились с Малборном, который прячется в Виндхельме. Он думает, что по его следу идет наемный убийца талморцев, каджит, который ждет его за городом. Пришлось пообещать ему разобраться с убийцей, если он там есть.
但若是一群暗精灵难民遭到伏击呢?一群阿尔贡蜥人呢,或是凯季特商队?那么就不会有士兵、不会有调查、什么都不会有。
Но если напали на беженцев? Темных эльфов? На аргониан или на каджитский караван? Ни солдат. Ни расследования. Ничего.
嗯……我听说在独孤城有个非常棒的裁缝店。然后……也许凯季特人(商队)有卖娃娃?他们总是会卖一些最棒的玩具。
Ну... я слышала, в Солитьюде есть хороший портной. И... и может, каджиты продают куклы. У них всегда самые лучшие игрушки.
我确定凯季特人(商队)会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
那你近来如何,艾布乔恩。是在办凯季特猫人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
啊,你好啊我的凯季特朋友。来市场买东西吗?
А, приветствую, мой друг из Эльсвейра. Нужны припасы для охоты?
商队经常遭到强盗的骚扰,但凯季特猫人一般都能吓退他们。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
快溜吧,小凯季特猫人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
月糖的瓶子。凯季特猫人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特猫人有幸拜访过天霜。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
怎么了,凯季特猫人?
В чем дело, каджит?
收好你的爪子,凯季特猫人……
Втяни свои когти, каджит...
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特猫人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
说吧。凯季特猫人就算到了世界末日也会耐心听你说完的。
Говори. Каджит будет слушать, пока весь сахар мира не станет кислым.
是啊,那些凯季特猫人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物为生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
就算是凯季特猫人也是有极限的。不行。
Даже у каджита есть свои принципы. Нет.
丁雅,记得你要的那种薰香吗?它恐怕要晚点才能到货。最近凯季特商队来这里做生意的路很不顺。
Диния, насчет благовоний, которые ты заказывала... Скоро они не прибудут. каджитские караваны до нас просто не добираются.
欢迎莅临凯季特猫人简陋的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
不知道你注意到没有,有几支凯季特商队会越(过边)界旅行。
Думаю, тебе доводилось видеть каджитские караваны, которые странствуют по стране.
如果你需要一个凯季特战士做帮手,我很荣幸陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
你有钱,凯季特猫人就有货。
Если у тебя есть монеты, у каджита есть товар.
等我和凯季特商队一起做生意赚够钱后,我就要把胡尔妲的敕旗母马旅店买下来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
懦弱的战士和狡猾的凯季特猫人。总有一个是对象,是不是?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特猫人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
凯季特猫人总是对盗贼和小偷很警惕。
Каджит всегда опасается воров и карманников.
凯季特猫人我只是护卫,没卖商品。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
凯季特猫人顺着你的脚印寻来了。
Каджит идет за тобой по пятам.
凯季特猫人跟着你们。
Каджит идет за тобой.
凯季特猫人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
凯季特猫人希望你离远点。你已经给大家造成太多伤害了。
Каджит не хочет тебя видеть. От тебя слишком много вреда.
凯季特猫人会守护你的背后。
Каджит прикроет тебе спину.
凯季特猫人欢迎你,和你的钱。
Каджит рад и тебе, и твоим монетам.
凯季特猫人在这里不被信任。
Каджитам здесь не доверяют.
凯季特猫人不受城市人欢迎,所以我们在墙外搭了营地。
Каджитов не любят в городах, поэтому мы ставим лагеря за стенами.
凯季特商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险盒弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
凯季特猫人不是天生的法师,所以吉扎格还需要证明自己。
Каджиты редко славятся как маги, так что Джзарго предстоит многое доказать.
凯季特猫人来自于名叫艾斯维尔的遥远地区,北边与希罗帝尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
有些人来买东西,但还有些来偷。凯季特猫人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
几个月前我从威木的工匠那订购了一个特别的铸银模具,透过一个凯季特商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
大门附近有个凯季特猫人在那里游荡。我不喜欢他盯着我们的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
呃……好吧。行,靴子现在还不在这里。希望就在下一趟凯季特商队那里。
Ну... ладно. Но сапоги еще не привезли. Надеюсь на следующий каджитский караван.
噢,哈尔嘉,从落锤发给你的特别命令已经由最后一个凯季特商队带过来了。
О, Хельга... вот ты где. Твой особый заказ из Хаммерфелла прибыл с последним каджитским караваном.
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特猫人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
有几个凯季特猫人在白漫城外面扎营了,看来他们为了贩卖自身的商品,足迹已经踏遍天霜各地。
Под стенами Вайтрана разбили лагерь каджиты. Они со своим товаром по всему Скайриму путешествуют.
自从阿德琳妮死后,我就必须从凯季特商队那里买了。
С тех пор как Адрианны не стало, я вынужден закупать их у каджитских караванов.
梭默垃圾,对吧?让所有凯季特猫人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你忠实的凯季特猫人与你同在。
Твой визит - честь для каджита.
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特猫人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-каджитски, но как дов!
凯季特猫人,你是跟贸易商队一起来的吧?你们族类老是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
法利亚,你有没有和凯季特猫人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
哈,你的眼光就和沙暴中的凯季特猫人一样短视。如果我们对双方都提供折扣,将来赢的一方会因为我们帮助他们的敌人而迫害我们。
Ха! Ты смотришь в будущее словно каджит сквозь печаную бурю. Если мы будем делать скидки и тем, и другим, победители казнят нас за помощь проигравшим.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
更糟。只能透过凯季特商队运货进城,但商队也越来越少了。
Хуже. Припасы в город поставляют только каджитские караваны, и даже они стали приходить все реже.
最糟糕的是,没人想让凯季特猫人进城。因为大家都不相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
当凯季特猫人族来到天霜时发生了奇怪的事。
Что-то странное происходит с каджитами, когда они прибывают в Скайрим.
嘿、凯季特猫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
这是凯季特猫人非常喜欢的一种违禁品。很难找到。
Это запрещенное вещество, от которого каджиты просто без ума. Его очень трудно найти.
凯季特猫人我在保护其他人。
Этот каджит охраняет остальных.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
我也这么觉得。我不认为凯季特猫人是为了寒冷而生的。
Я тоже тоскую - каджитам нужно тепло, холод не для нас.
但若是一群暗精灵难民遭到伏击呢?一群阿尔贡人,或是凯季特人商队?不会有士兵,不会有调查,什么也不会有。
Но если напали на беженцев? Темных эльфов? На аргониан или на каджитский караван? Ни солдат. Ни расследования. Ничего.
这……我听说独孤城有个高明的裁缝。此外……也许凯季特人会卖玩偶吧?他们总是有最好的玩具出售。
Ну... я слышала, в Солитьюде есть хороший портной. И... и может, каджиты продают куклы. У них всегда самые лучшие игрушки.
我想凯季特人们会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
那你近来如何,艾恩约恩。是在办凯季特人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
啊,你好啊,我的凯季特人朋友。在市场里找打猎物资吗?
А, приветствую, мой друг из Эльсвейра. Нужны припасы для охоты?
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
快溜吧,小凯季特人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
一整瓶月亮糖。凯季特人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特人有幸拜访过天际。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
什么事,凯季特人?
В чем дело, каджит?
把你的爪子收起来,凯季特人……
Втяни свои когти, каджит...
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
说吧。凯季特人就算全世界的月亮糖酸掉都会耐心听你说完的。
Говори. Каджит будет слушать, пока весь сахар мира не станет кислым.
是啊,那些凯季特人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物维生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
就算是凯季特人也是有极限的。不行。
Даже у каджита есть свои принципы. Нет.
丁雅,记得你要的那种薰香吗?它恐怕要晚点才能到货。最近凯季特人商队来这里做生意的路很不顺。
Диния, насчет благовоний, которые ты заказывала... Скоро они не прибудут. каджитские караваны до нас просто не добираются.
欢迎来到凯季特人的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
不知道你注意到没有,有几支凯季特人商队在位面之中穿行。
Думаю, тебе доводилось видеть каджитские караваны, которые странствуют по стране.
如果你需要一个凯季特人战士在身边,我很荣幸能陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
凯季特人有货,你有钱。
Если у тебя есть монеты, у каджита есть товар.
我与凯季特人商队做生意赚够钱后,我要立刻把战旗母马旅店从胡尔达手上买来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
老是怯场的战士和油滑的凯季特人。总有一个是对的,是吧?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
凯季特人只不过是个保镖,没什么可卖的。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
凯季特人将跟着你的脚印前行。
Каджит идет за тобой по пятам.
凯季特人会跟着。
Каджит идет за тобой.
凯季特人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
凯季特人希望你离远点。你已经给大家造成太多伤害了。
Каджит не хочет тебя видеть. От тебя слишком много вреда.
凯季特人替你殿后。
Каджит прикроет тебе спину.
凯季特人欢迎你,和你的钱。
Каджит рад и тебе, и твоим монетам.
凯季特人在这里不被信任。
Каджитам здесь не доверяют.
凯季特人在很多城市里都不受欢迎,所以我们在城墙外搭起了营地。
Каджитов не любят в городах, поэтому мы ставим лагеря за стенами.
凯季特人商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险柜弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
凯季特人不以法师出名,所以吉扎格还需要证明自己。
Каджиты редко славятся как маги, так что Джзарго предстоит многое доказать.
凯季特人来自于一个名叫艾斯维尔的遥远大陆,北边与赛瑞迪尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
阴险的凯季特人。像这样的小猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
你有没有遇到过那种野猫?它们自称为“凯季特人”。我听说南方有个国家全都是这种生物。
Котов этих знаешь? Они себя зовут ка-джи-ты. Слыхал я, что на юге есть целые страны из одних этих котов...
有些人来买东西,但也有些人是来偷的。凯季特人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
几个月前我从威木省的工匠那订购了一个特别的铸银模具,通过一个凯季特人商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
大门附近有个凯季特人在那里闲晃。我不喜欢他盯着我的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
诺德人对胡子太重视了。那么多胡子。穆艾奎觉得他们想和凯季特人一样拥有帅气逼人的鬃毛。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
呃……好吧。靴子现在还不在这里。希望就在下一趟凯季特人商队那里。
Ну... ладно. Но сапоги еще не привезли. Надеюсь на следующий каджитский караван.
噢,哈尔嘉,从落锤省发给你的特别命令已经由最后一个凯季特人商队带过来了。
О, Хельга... вот ты где. Твой особый заказ из Хаммерфелла прибыл с последним каджитским караваном.
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
有几个凯季特人在白漫城外面扎营了。他们贩卖货物的足迹遍布整个天际。
Под стенами Вайтрана разбили лагерь каджиты. Они со своим товаром по всему Скайриму путешествуют.
自从阿德里安死后,我就必须从凯季特人商队那里买了。
С тех пор как Адрианны не стало, я вынужден закупать их у каджитских караванов.
在天际随处可见巨人,飞天蜥蜴还有用两条腿站立走路的凯季特人,你看到我居然会惊讶?对,我会说话。我还会继续说下去。
Скайрим кишит великанами, летучими ящерицами и двуногими кошколюдьми... а тебя удивляет говорящая собака? Да. Я заговорил. И буду говорить, между прочим.
梭默人渣,对吧?让所有凯季特人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你忠实的凯季特人与你同在。
Твой визит - честь для каджита.
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-каджитски, но как дов!
你是跟贸易商队一起来的吧,凯季特人?你这种人总是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
法利亚,你有没有和凯季特人做过交易?我肯定他们会很喜欢买进你丈夫的铁器的。
Фрейлия, ты правда никогда не торговала с каджитами? Я уверена, они с радостью купят изделия твоего мужа.
哈,你的眼光就和沙暴中的凯季特人一样短浅。如果我们对双方都提供折扣,将来赢的一方会因为我们帮助他们的敌人而迫害我们。
Ха! Ты смотришь в будущее словно каджит сквозь печаную бурю. Если мы будем делать скидки и тем, и другим, победители казнят нас за помощь проигравшим.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
更糟。只能通过凯季特人商队运货进城,但商队也越来越少了。
Хуже. Припасы в город поставляют только каджитские караваны, и даже они стали приходить все реже.
最糟糕的是,大家都不想让凯季特人进城。没人相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
当凯季特人族来到天际时发生了奇怪的事。
Что-то странное происходит с каджитами, когда они прибывают в Скайрим.
嘿,凯季特人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
这是凯季特人非常喜欢的一种违禁物质。很难找到。
Это запрещенное вещество, от которого каджиты просто без ума. Его очень трудно найти.
这个凯季特人正在保护同伴。
Этот каджит охраняет остальных.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
我也这么觉得。我不认为凯季特人是为了寒冷而生的。
Я тоже тоскую - каджитам нужно тепло, холод не для нас.
你好,想来看看我的春季特卖商品吗?
Приветствую. Пришел взглянуть на весеннюю коллекцию?