凯季特人
_
Каджит
примеры:
凯季特人毛皮商的自白
Признание каджита, торговца мехами
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特人是艾斯维尔省的猫科种族原住民。它们生产的月亮糖极富盛名,可以用来精炼成斯库玛。
Кошачья раса каджитов родом из Эльсвейра. Именно там производят лунный сахар, из которого можно гнать скуму.
凯季特人能够在徒手战斗中使用致命的利爪,他们拥有夜视能力,能在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
你对凯季特人了解多少?
Что ты знаешь о каджитах?
我在找一个凯季特人……有可能是名梭默间谍。
Я ищу каджита... возможно, шпиона Талмора.
来自艾斯维尔省的凯季特人。他们聪明伶俐,并且身手敏捷。由于天生的潜行能力,他们能成为出色的盗贼。所有凯季特人都能在黑暗中视物,并且能用利爪进行致命攻击。
Жители провинции Эльсвейр, умные, быстрые и ловкие. Благодаря природной скрытности они становятся отличными ворами. Все каджиты видят в темноте и могут наносить смертоносные удары когтями.
一个名叫凯石的凯季特人提议协助我和魄伊特沟通。他要我去找一朵丧钟花,一颗无瑕的红宝石,一个银锭和一些吸血鬼灰烬。
Каджит по имени Кеш предложил мне помочь установить связь с Периайтом. Он попросил меня добыть ядовитый колокольчик, безупречный рубин, серебряный слиток и прах вампира.
暗杀凯季特人玛兰德鲁-约,一个随着商队旅行的商人。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我在风舵城遇到了躲在那里的马伯恩。他认为有一个梭默刺客在追踪他,一个凯季特人,就在城外等着他。我向他承诺如果真的有刺客的话,我会帮他解决掉。
Мы встретились с Малборном, который прячется в Виндхельме. Он думает, что по его следу идет наемный убийца талморцев, каджит, который ждет его за городом. Пришлось пообещать ему разобраться с убийцей, если он там есть.
嗯……我听说在独孤城有个非常棒的裁缝店。然后……也许凯季特人(商队)有卖娃娃?他们总是会卖一些最棒的玩具。
Ну... я слышала, в Солитьюде есть хороший портной. И... и может, каджиты продают куклы. У них всегда самые лучшие игрушки.
我确定凯季特人(商队)会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
但若是一群暗精灵难民遭到伏击呢?一群阿尔贡人,或是凯季特人商队?不会有士兵,不会有调查,什么也不会有。
Но если напали на беженцев? Темных эльфов? На аргониан или на каджитский караван? Ни солдат. Ни расследования. Ничего.
这……我听说独孤城有个高明的裁缝。此外……也许凯季特人会卖玩偶吧?他们总是有最好的玩具出售。
Ну... я слышала, в Солитьюде есть хороший портной. И... и может, каджиты продают куклы. У них всегда самые лучшие игрушки.
我想凯季特人们会有——他们的玩具是最棒的!
Уверен, у каджитов есть. У них всегда столько игрушек.
那你近来如何,艾恩约恩。是在办凯季特人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
啊,你好啊,我的凯季特人朋友。在市场里找打猎物资吗?
А, приветствую, мой друг из Эльсвейра. Нужны припасы для охоты?
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
快溜吧,小凯季特人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
一整瓶月亮糖。凯季特人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
那倒是真的。也许我该感谢这次机会,毕竟没多少凯季特人有幸拜访过天际。
В твоих словах есть доля правды. Стоит быть благодарной за возможность побывать в Скайриме.
什么事,凯季特人?
В чем дело, каджит?
把你的爪子收起来,凯季特人……
Втяни свои когти, каджит...
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
说吧。凯季特人就算全世界的月亮糖酸掉都会耐心听你说完的。
Говори. Каджит будет слушать, пока весь сахар мира не станет кислым.
是啊,那些凯季特人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物维生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
就算是凯季特人也是有极限的。不行。
Даже у каджита есть свои принципы. Нет.
丁雅,记得你要的那种薰香吗?它恐怕要晚点才能到货。最近凯季特人商队来这里做生意的路很不顺。
Диния, насчет благовоний, которые ты заказывала... Скоро они не прибудут. каджитские караваны до нас просто не добираются.
欢迎来到凯季特人的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
不知道你注意到没有,有几支凯季特人商队在位面之中穿行。
Думаю, тебе доводилось видеть каджитские караваны, которые странствуют по стране.
如果你需要一个凯季特人战士在身边,我很荣幸能陪伴在你左右。
Если тебе когда-нибудь понадобится в спутники воин-каджит, для меня будет честью сопровождать тебя.
凯季特人有货,你有钱。
Если у тебя есть монеты, у каджита есть товар.
我与凯季特人商队做生意赚够钱后,我要立刻把战旗母马旅店从胡尔达手上买来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
老是怯场的战士和油滑的凯季特人。总有一个是对的,是吧?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
凯季特人总是对盗贼和扒手很警惕。
Каджит всегда опасается воров и карманников.
凯季特人只不过是个保镖,没什么可卖的。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
凯季特人将跟着你的脚印前行。
Каджит идет за тобой по пятам.
凯季特人会跟着。
Каджит идет за тобой.
凯季特人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
凯季特人希望你离远点。你已经给大家造成太多伤害了。
Каджит не хочет тебя видеть. От тебя слишком много вреда.
凯季特人替你殿后。
Каджит прикроет тебе спину.
пословный:
凯 | 季特 | 人 | |
I сущ.
победная песнь, триумфальная музыка
II прил.
вм. 恺 (добрый, мягкий)
III собств.
Кай (фамилия)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|