孤寂
gūjì
глухой, уединённый; уединение и тишина; одинокий, одиночество
gūjì
孤独寂寞:孤寂难耐 | 他一个人留在家里,感到十分孤寂。gūjì
[lonely; isolated] 孤独无依, 寂寞无聊
火车不时在孤寂的小站停下来
羊山旷渺, 南望原隰, 西望栖霞, 风雨晨昏, 羁魂有伴, 当不孤寂。 --清·袁枚《祭妹文》
gū jí
孤独寂寞。
唐.于濆.旅馆秋思诗:「旅馆坐孤寂,出门成苦吟。」
初刻拍案惊奇.卷二十九:「揭榜不中,有何颜面?况且母亲家里孤寂,早晚悬望。」
gū jì
lonesome
desolate
gū jì
loneliness:
孤寂感 breakoff (breakaway) phenomenon
备尝孤寂之苦 suffer from loneliness
gūjì
lonely孤单寂寞。
частотность: #17183
в русских словах:
сиротство
〔中〕 ⑴孤儿的境遇, 父母双亡. ⑵〈转〉孤寂, 无依无靠. жить в ~е 孤苦伶仃地生活.
тяготиться
тяготиться одиночеством - 因孤寂而感到苦恼
уединённый
1) (одинокий) 孤独[的] gūdú[de], 孤寂的 gūjìde; 孤立的 gūlìde
синонимы:
примеры:
因孤寂而感到苦恼
тяготиться одиночеством
备尝孤寂之苦
suffer from loneliness
她伏枕啜泣以泄心中的孤寂。
She was sobbing her loneliness into her pillow.
她在孤寂的生活中感到十分痛苦
Она исстрадалась в одиночестве
(强烈)孤独感(现象), 孤寂感
явление, выражающееся в остром чувстве одиночества
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
名声与孤寂交会之处。
Там, где сходятся известность и одиночество.
孤寂令老隐者发狂。 现在他只与自己捕来的人相处。
Одиночество свело с ума старого отшельника. Теперь он водится только с теми, кого смог поймать.
孤寂独角兽 // 骑士寻驹
Одинокий Единорог // Всадник в Нужде
这个世界冰冷又孤寂。这个能与它作伴。让我们∗完成∗它吧。
Мир холоден и полон одиночества. Игра могла бы составить неплохую компанию. Давай ее ∗закончим∗.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
孤独地生活在无人的岛屿上,被迫直面自己与自然。无数未经工业化的孤寂,大海,或是某些更加……基本的东西。
Совсем одни на необитаемом архипелаге, наедине с собой и природой. Это допромышленный уровень изоляции. Только море. И, возможно, что-то более... существенное.
然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
这里只有可怕的孤寂。没有喧闹。没有玩小球游戏的老人。
Здесь так одиноко. Никакого движения. Никто не играет больше в шары.
听起来像是某人在房间里移动的声音,想让自己舒服一些。然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Судя по звуку, сперва кто-то перемещается по комнате, устраивается поудобнее. Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
孤寂的森林里,尖叫传得特别远
Крики в лесу слыхать далеко
在我沿着颜色灰白而又孤寂的道路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱身到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
孩子们走了,她更觉孤寂。
Her desolation is greater now that the children are away.
我虽孑然一身, 但从不感孤寂。
I live all alone but I never feel lonely.
她想像得出她守寡的姐姐过着怎样孤寂的生活。
She could image what a lonely life her widowed sister was living.
她在女儿死后过着孤寂的生活。
She lived a lone life after her daughter’s death.
星期天他倍感孤寂。
He felt his loneliness most keenly on Sunday.
偶而在孤寂荒凉的山间小湖,我觅得一只神奇的小帆船。
Sometimes on lonely mountain meres, I find a magic bark.
嗯,我怀疑你收集记忆不是为了得到知识,而是因为恐惧。你的故土因为战争的掠夺和死亡之雾而陷落。你担心会有更多损失,更加孤寂。告诉我,精灵。你害怕吗?
Хм-м. Я подозреваю, что вы собираете воспоминания не ради знаний, но из страха. Ваша родина пала под ударами врагов, отравлена туманом смерти Вы боитесь новых потерь. Одиночества. Скажи мне, эльф... тебе страшно?
我有太多时间体味过那相反的情况,以至于不想再有一个被憎恨镂空的白天,被孤寂镂空的夜晚。
Я слишком долго провела на обратной стороне, чтобы и дальше опустошать себя ненавистью. Я больше не хочу одиноких, пустых ночей.
那七个叛徒协同一致,将你放逐到了虚空。尖叫声安静下来,有的只是空虚,还有孤寂。时间不断地流逝——几分钟,几天,几年?
Единым, слитным движением семеро предателей швыряют вас в Пустоту. Их вопли затихают. Ничто окружает вас. Одиночество. Проходит время... минуты, дни, года?