寂寞
jìmò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) одинокий; уединённый; тихий, безлюдный; тишь; одиночество
2) душевная пустота; скука, скучать; нудный
寂寞无聊 бесконечно скучный; скучно
jìmò
скучный; тоскливый; одинокий; скукаjìmò
① 孤单冷清:晚上只剩下我一个人在家里,真是寂寞。
② 清静;寂静:寂寞的原野。
jìmò
(1) [solitary; lonely; lonesome]∶冷清孤单; 清静
寂寞难耐
(2) [deadly still]∶静寂无声
jí mò
1) 寂静。
楚辞.刘向.九叹.惜贤:「幽空虚以寂寞,倚石岩以流涕兮。」
2) 孤单冷清。
初刻拍案惊奇.卷三:「且路上有伴,不至寂寞,心上也欢喜。」
红楼梦.第六十四回:「如此长天,我不在家,正恐你们寂寞,吃了饭睡觉,睡出病来。」
jì mò
lonely
lonesome
(of a place) quiet
silent
jì mò
lonely; lonesome:
寂寞无扰于智者。 A wise man is never less alone than when alone.
我在这里又交了新朋友,一点也不寂寞。 I don't feel lonely as I've made new friends here.
在那陌生的地方我觉得寂寞。 I felt lonesome in the strange land.
lonely; lonesome
jìmò
1) cold and still
2) lonely; lonesome
1) 空虚无物。
2) 寂静无声;沉寂。
3) 引申指辞世。
4) 清静;恬淡;清闲。
5) 稀少。
6) 冷清;孤单。
частотность: #4284
в самых частых:
в русских словах:
заскучать
烦闷起来 fánmènqilai, 感到寂寞无聊 gǎndào jìmò wúliáo
зелёная скука
难耐的寂寞
зелёная тоска
难堪的苦闷(寂寞)
истомный
〔形〕令人疲倦的; 令人难受的. ~ полдень 令人疲倦的正午. ~ая скука 令人难忍的寂寞; ‖ истомно.
нудно
2) в знач. сказ. безл. 无聊 wúliáo, 感到寂寞 gǎndào jìmò
одиночество
孤独 gūdú, 孤单 gūdān, 寂寞 jìmò
осенью здесь тоскливо
秋天在这里寂寞无聊
проскучать
-аю, -аешь〔完〕寂寞(若干时间).
пусто
2) перен. (о чувстве) [觉得]无聊 [juéde] wúliáo, [觉得]寂寞 [juéde] jìmò
скука
寂寞 jìmò, 苦闷 kǔmèn, 烦闷 fánmèn; (отсутствие веселья) 没趣 méiqùr; (однообразие) 单调 dāndiào
нагонять скуку на кого-либо - 使 ...感到寂寞
скучать
1) 感到寂寞 gǎndào jìmò, 感到烦闷 gǎndào fánmèn, 感到苦闷 gǎndào kǔmèn
скучающий
苦闷的 kǔmènde, 寂寞 jìmòde; 无聊的 wúliáode
скучнеть
-ею, -еешь〔未〕поскучнеть〔完〕无聊, 苦闷, 寂寞.
скучно
2) в знач. сказ. безл. 寂寞 jìmò, 无聊 wúliáo; 苦闷 kǔmèn; 乏味 fáwèi
мне скучно - 我感到很寂寞; 我感到苦闷
здесь очень скучно - 这里很寂寞; 这里非常没有趣儿
скучный
1) 无聊 wúliáo, 寂寞的 jìmòde, 烦闷的 fánmènde; (вызывающий скуку) 令人厌烦的 lìng rén yànfán-de, 令人感到苦闷的 lìng rén gǎndào kǔmèn-de
скучный вечер - 寂寞的晚间
соскучиться
1) [感到]寂寞 [gǎndào] jìmò; 发闷 fāmèn; 闷得慌 mèndehuāng
я страшно соскучился в одиночестве - 我一个人待着非常寂寞
умирать
тут от скуки умрёшь - 这里寂寞得要命
синонимы:
примеры:
寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣
Зябкие цикады только замолчали, Как сверчки запели, волю дав себе...
寂寞无聊
бесконечно скучный; скучно
令人难忍的寂寞
томящая скука
耐不住寂寞
не вытерпеть одиночество
耐得住寂寞
выдержать одиночество
感到寂寞
чувствовать себя одиноко
使 ...感到寂寞
нагонять скуку на кого-либо
我感到很寂寞; 我感到苦闷
мне скучно
寂寞的晚间
скучный вечер
我一个人待着非常寂寞
я страшно соскучился в одиночестве
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
寂寞无扰于智者。
A wise man is never less alone than when alone.
我在这里又交了新朋友,一点也不寂寞。
I don’t feel lonely as I’ve made new friends here.
在那陌生的地方我觉得寂寞。
I felt lonesome in the strange land.
寂寞的滋味儿不好受。
The taste of loneliness is not pleasant.
你的内心孤独寂寞吗?
Ты душевно одинок?
有了这样的同伴, 寂寞的旅途也不寂寞了
с таким товарищем не скучен скучный путь
(由于)有了这样的同伴, 寂寞的旅途也不寂寞了
С таким товарищем не скучен скучный путь
在这里我感到寂寞
Здесь мне скучно
他今天很寂寞
Он сегодня скучен
和你在一起是不会感到寂寞
с тобой не соскучишься
和你(他等)在一起是不会感到寂寞的(指对方总做出一些出乎意料的事来)
С тобой с ним не соскучишься; С тобой не соскучишься
家里异常寂寞
Было необыкновенно скучно в доме
我寂寞得要命
умираю скучно
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
其他的话…如果没我在,师父可能会寂寞吧,上次我回老家…
Если честно, то мастеру без меня одиноко. Вот в прошлый раз, когда я уехал домой...
唉,能有人继承我辛苦创立的店面是不错…但一个孤寡老人待在村子里也难免会寂寞嘛。
Эх... Хорошо, что я смогу передать своё дело в хорошие руки. Но иногда мне становится так одиноко... У меня совсем никого нет.
「没问题,希望您不会让这枚宝石在橱窗内寂寞太久。」
«Конечно, но я надеюсь, что этому камню не придётся ждать слишком долго...»
海灯节之所以存在,也是因为那些「老朋友们」不甘寂寞吧。
Праздник морских фонарей существует потому, что люди на протяжении долгих веков предпочитают жить в мире и согласии.
我说,酒馆的菜单上也该加点前菜主菜了吧?光是喝酒,嘴里有点寂寞呀。
Я хотел сказать, разве в меню таверны не должно быть основных блюд и закусок? Просто пить скучно.
一个人不寂寞吗?
Должно быть, одиноко...
最近…家里空荡荡了很多,我怕弦儿会觉得寂寞,所以想要买件玩具陪她。
Недавно в нашем доме стало так пусто. Я боюсь, малышка Сянь чувствует себя одиноко, поэтому хочу купить ей игрушку.
寂寞什么的当然还是有一点的…所以能跟你聊天感觉有点开心呢。
Иногда я чувствую себя так одиноко... Спасибо за беседу.
最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。
«Холодное одиночество». Похоже на Крио элемент.
不过别担心,有我在,你们绝不会感到寂寞。
Но не волнуйтесь. Со мной вам не будет одиноко.
无敌的唯一缺点就是寂寞……
Быть лучшей здорово, только одиноко...
哥吃的不是面,是寂寞。
Брат ест не лапшу, а одиночество.
听起来很是寂寞。
Тебе было одиноко, думаю.
你提到了很多事情都透露着寂寞。
Ты часто говоришь об одиночестве.
很高兴又见到你。这里已经变得颇为寂寞了。
Рада снова тебя видеть. Здесь бывает весьма одиноко.
我不再感到饥饿、疲劳,除了寂寞之外什么都感觉不到了。
Я больше не голодаю, не чувствую усталости... не чувствую ничего, кроме одиночества...
在这座偏远的岛屿很容易感到寂寞的。
Знаешь, на этом острове иногда бывает очень одиноко.
请快点。说实话,我在这挺寂寞的。我有多讨厌被遣送到荣耀堂,就有多想念我在那里的朋友……
Поспеши! Честно говоря, мне тут одиноко. Хоть я и ненавидел этот приют, но у меня там друзья, и я по ним скучаю...
很高兴见到你!你不在我太寂寞了!
Это опять ты, как здорово! Без тебя тут было слишком тихо.
你不知道女神有多么寂寞。你以为神就可以不会寂寞。众神最终还是用祂们的形象创造了我们。
Одинокая богиня. Ты даже не представляешь, насколько одинокая. Думаешь, богиня не может быть одинокой? Боги же создали нас по своему образу и подобию.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
至少现在我是真的无敌到寂寞。
По крайней мере, теперь я действительно неуязвим.
真高兴你已经醒了。这个点的城市实在是太寂寞了!
Хорошо, что ты уже не спишь. В это время в городе так одиноко!
交通环岛,北马丁内斯,夜晚。不知道为什么,路灯只会让这一幕看起来更加寂寞。你可以听到附近的院子里的人在呕吐。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, ночь. Уличные фонари почему-то делают эту сцену лишь еще более одинокой. Ты слышишь, как во дворике по соседству кого-то неудержимо тошнит.
是啊,当然,你差不多会变得无敌到寂寞。
Ну да, понятное дело. Но ты мог бы стать практически неуязвимым.
为什么活?我老婆不要我了。寂寞太可怕了。
Зачем мне жить? Баба моя меня не хочет, одному мне не нравится.
你很有自觉。你会寂寞吗?
Ты не чувствуешь себя одиноким?
你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞
Ты никогда не увидишь меня, когда я самый одинокий, потому что я самый одинокий только тогда, когда тебя нет рядом со мной.
寂寞。没有家人…
Одна. Семьи нет.
寂寞的由于缺少伙伴而沮丧的
Dejected because of a lack of companionship.
他无法了解她。在某些方面她似乎是一个自私的女人,但有时她又非常慷慨。她有很多朋友,然而她老是喜欢说她很寂寞。
He cannot reckon her up. In some respects she seems a selfish woman, yet at times she will be most generous. She has plenty of friends, yet she is always complaining of being lonely.
星期天他倍感寂寞。He was keenly resolved to do well in the examination。
He felt his loneliness most keenly on Sunday.
他感到几乎难以忍受的寂寞。
He felt almost intolerably lonely.
当丈夫因事外出时,她感到孤单寂寞。
She was lonesome while her husband was away on business.
她心中充满寂寞。
Loneliness has occupied her heart.
一个寂寞的人脑子里会产生多么令人惊异的幻想啊!
What amazing vapors a lonely man may get into his head!
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
噢噢噢,这让我想起了当年在大气学院训练的日子...做班里最优秀的学生是最寂寞的,但是我还是十分抗拒要像现在一样藏拙。是的,这一切在我们还是永恒季的新生时就已经开始了...
Ох-хо-хо, это напоминает мне учебу в Академии воздуха... Я была лучшей ученицей в классе; мне было так одиноко, но я не могла сдерживать свои невероятные способности. Как, впрочем, и сейчас. Да, полагаю, все это началось еще тогда, когда мы только сдали свои последние экзамены...
亲爱的小可怜在荒野中孤身一人,多么寂寞啊,不过现在他总算兴高采烈了——而且说实话,我也是一样的!
Бедняжка был так одинок в этом огромном мире... Но теперь он доволен - и, если честно, я тоже!
她对我非常好,把我喂得饱饱的,还会抚摸我到我心满意足。但她的寂寞驱使着她做出更多的事情来。你也知道她是个秘源法师,她利用魔法,让我有了人类的意识和说话的能力,好让我能够表达自己的感受。
Она была со мной добра, хорошо кормила меня и гладила, сколько моей душе угодно. Но она была так одинока, что решилась пойти еще дальше. Она была магом Источника, и ее магия дала мне человеческий разум и речь.
巨魔来收财!请付给寂寞的巨魔买路财!
Дай на лапу! Заплатите одинокому троллю, пожалуйста!
这正是我需要的伙伴们啊,你看,我鞋里进了颗卵石,但是我太寂寞了,都不舍得弄掉它...
Как раз такой отряд мне бы сейчас очень пригодился. Знаете ли, у меня есть некий камушек в ботинке, который я не могу вытряхнуть без посторонней помощи.
被人敬奉是一件非常寂寞的事。人们尊敬你,同时也惧怕你。
Быть объектом поклонения означает вечное одиночество. Кому поклоняются – того обычно и боятся.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
那你不会感到寂寞了。这里每天都会有很多战斗,互相厮杀,还有与恶魔搏命。无休止的战斗...
Таких, как вы, тут много. Здесь многие сражаются. Сражаются друг с другом. Сражаются со своими демонами. Сражаются...
这里的夜晚漫长而寂寞,但是我经常听我的老师格拉蒂娜谈起过去的日子,谈起布拉克斯·雷克斯的巅峰时期。也许她也会告诉你她自己的故事。
Ночи здесь долгие и одинокие, но я часто слушаю рассказы моей наставницы Гратианы о делах давно минувших дней. О временах короля Бракка. Возможно, и тебе она поведает об этом.
你需要人手再来一次吗?楼上许多寂寞的酒鬼可能比我好欺负,小伙子。我只和那些勇于冒险的人战斗,只有极少数人足够勇敢,在黑暗中信任自己的能力...
Сдавить еще сильнее? Хочешь? Там, наверху, полно пьянчуг, может, кто из них и заинтересуется, но не я. Люблю драться с теми, кто готов на риск. С храбрецами, которые не страшатся тьмы и верят в свои силы...
听好,我爱基斯,真的。但有时候他就是不肯关心我。女生总是会寂寞的,侦探。
Слушайте, я люблю Кита, честно. Но иногда он не уделяет мне должного внимания. Девушке бывает одиноко, детектив.
别离开太久,不然我会觉得很寂寞。
Сильно не задерживайся, я буду скучать.
别离开太久,不然我会寂寞。
Сильно не задерживайся. А то мне станет очень одиноко.
你的狗不错嘛!不过看起来有点寂寞,你不觉得他需要一个玩伴吗?
Красивый песик! Но у него что-то скучающий вид. Может, это потому что ему не с кем поиграть?
哦,是的,你可以把一些文化成果结合起来,但你懂得忍受寂寞吗?
Да, вы неплохо управляетесь с культурой. Пойдете в мой клан?
我在这好寂寞啊。终于能听到其他人的声音啦,真好啊!当然,我在开玩笑。老天,我讨厌死你了。
Мне стало тут так одиноко. Как здорово снова услышать чей-то голос. Я шучу, конечно. Черт, я тебя ненавижу.
他只是个寂寞的喜欢发号施令的家伙。
Он просто один из тех одиноких мужиков, которые любят приказывать.