孤臣孽子
gūchénnièzǐ
попавшие в немилость (не имеющие покровителей) чиновники и сыновья конкубинок
gūchén-nièzǐ
[a solitary minister and a perverse son] 原指失势的臣子和微贱的庶子。 比喻生存于忧患中的人
独孤臣孽子, 其操心也危, 其虑患也深, 故达。 --《孟子·尽心上》
gū chén niè zǐ
a minister without support at court and a prince born of a concubine fallen from grace; a solitary minister and a perverse songūchénnièzǐ
1) wretched outcast
2) supporter of a lost cause
【释义】孤臣:封建朝廷中孤立无援的远臣;孽子:妾所生的庶子。比喻遭遇艰难困苦的人。
【出处】《孟子·尽心上》:“独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深,故达。”
【用例】我一个人留在苏州,真正成了一个孤臣孽子了。(郭沫若《革命春秋·脱离蒋介石以后》)
指孤立无助的远臣和贱妾所生的庶子。引申为不容於当政者但心怀忠诚的人。
пословный:
孤臣 | 臣孽 | 孽子 | |
1) незаконный ребёнок; сын наложницы
2) непочтительный сын, плохой сын
3) ублюдок, отродье, выродок
|