孤身
gūshēn
одинокий человек, одиночка
gūshēn
孤单一人<多指没有亲属或亲属不在身边>:父母早年去世,只剩下他孤身一人。gūshēn
[lonely] 独身一人(多指无亲属或亲属不在身边)
他孤身一人闯荡江湖
gū shēn
孤单一人。
儒林外史.第二回:「你不如同我们去走走,你又孤身一人,在客夥内,还是少了你吃的、穿的?」
gū shēn
alone
lonely
gūshēn
1) separated from one's family
2) unmarried; single
单身。
частотность: #27026
в самых частых:
в русских словах:
один как перст
孤孤单单; 孤家寡人; 孑然一身; 孤身一人; 孤单一人; 茕茕孑立
примеры:
孤身一人,哪个又没有落魄的时候?
Будучи одиноким, какой человек не переживал трудные времена?
关于孤身未成年人寻求庇护的指导方针
Руководство по проблемам несопровождаемых детей, ищущих убежища
机构间孤身和失散儿童问题指导原则
Межучрежденческие руководящие принципы, касающиеся несопровождаемых и разлученных детей
孤身和失散儿童问题机构间工作组
Межучрежденческая группа по вопросам разлученных и несопровождаемых детей
他已经在别墅里孤身生活三个月了
Он уже три месяца живет отшельником на даче
无亲无故; 孤身一人
ни роду, ни племени
孤身一人; 无亲无故
ни роду, ни племени
孤身一人, 无亲无故
ни роду, ни племени
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
他孤身潜入死亡熔炉后,便与我们失去了联系。
Он проник в Кузницу Смерти, и с тех пор мы о нем ничего не слышали.
格斯塔恩身边侍卫林立,而且她很聪明,不会孤身出行,所以我不打算去杀她了。
Герштан слишком хорошо охраняют, и она не так глупа, чтобы покинуть свое место, так что мне ее не прикончить.
现在我们必须前往火焰之地。在那个国度,古伊尔燃烧的灵魂可能会像拉格纳罗斯本人一样可怕!做好准备,我们就要孤身进入一个充满敌意的世界。
Теперь мы должны отправиться в Огненные Просторы. В этом царстве огня Гоэл с его пламенной душой может стать таким же опасным, как и Рагнарос.
胜利的最后希望就全靠消灭瓦格里了。你一直都干得不错……但你只是孤身一人,而战场上肆虐的敌人却有无以计数。
Наша последняя надежда на победу – это уничтожение валькир. До сих пор ты <справлялся/справлялась> неплохо... Но ты лишь <один мужчина/одна женщина>, а их там многие десятки – носятся по полю брани, сея сплошное разрушение...
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
这里的东北边住着一个鸦人,他孤身一人呆在掠食者横行的地方……你觉得他有没有可能跟我们结盟呢?他能住在掠食者眼皮底下,肯定是有两手的。
К северо-востоку отсюда, почти в самом логове опустошителей, живет араккоа-изгой. Как думаешь, нам удастся с ним договориться? Должно быть, ему известен какой-то секрет, позволяющий отпугивать зверей.
他孤身一人,而且通往王座大厅的斜坡又被堵住了。
Он ушел один, а проход, ведущий к тронному залу, сейчас заблокирован.
其他人……都死了,或是游荡到浓雾深处去了。它同样也在召唤我,但我的意志足够强大。我选择杀死他们,直到我的身体被他们击垮。但我还没杀够,$p,还不够!去吧,去杀死他们,告诉我的猎队领袖,当走进黑暗时,我不是孤身一人。
Остальные... погибли или ушли в туман. Я тоже слышал зов, но оказался сильнее. Я убивал их, пока они не изувечили мое тело. Но я убил их слишком мало, $p... слишком мало! Ступай. Перебей их и скажи моему командиру, что я ушел во тьму не один.
对,你没听错,是我们一起。你肯定不会让我孤身犯险的,对吧?
Да, именно "мы". Ты же не думаешь, что я рискну появиться без охраны?
你会惊讶地发现,只要保持安静,偷听那些以为自己孤身一人的家伙自言自语,就能打听到许多情报……
Ты удивишься, сколько всего можно узнать, просто подслушивая разговоры тех, кто думает, будто их никто не слышит...
我们并不是在孤身作战,<name>。
Мы не одни в этой борьбе, <имя>.
我现在孤身一人,但你不是。
Я теперь одна, и нить моя подошла к концу. Но не твоя...
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
于是你孤身一人踏上旅途
Полное опасностей приключение начинается.
像我这样初出茅庐,又孤身一人的新手…盗宝团就是我心中的圣地…
Да... У меня совсем нет опыта, да ещё и один работаю... Похитители сокровищ для меня настоящие герои...
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
清脆的号角声昭告了她并非孤身来到瑟班。
Чистый звук рога возвестил, что в Трейбен она прибудет не одна.
「我将不惜代价守护人命。就算孤身也会勇面巨兽,不让它们靠近城市。我定将坚守高墙。」 ~紫铜军誓约
«Я буду защищать человеческую жизнь любой ценой. Я в одиночку встану на пути исполинов, но не позволю им тронуть мой город. Я буду держать стену». — клятва Медных Кителей
勇敢的猎手们齐心协力,对抗孤身奋战的雪人。小心,如果雪人吃到了四块肉,就要赶快逃跑!
Отважные охотницы объединяются против одного йети. Но берегитесь! Если он съест 4 куска мяса, охотниц спасет только чудо.
孤身旅行是很危险的。
Путешествовать в одиночку небезопасно...
在今天结束之前,每个武士都要孤身作战。
В конце концов каждый воин идет в бой один.
什么?你,孤身一人,去和梭默理论?这行不通,朋友。
Чего? В одиночку управиться с талморцами? Это безумие, друг мой.
我明白了。有些旅程注定孤身一人。如果你改变主意了,我就在这里。
Я понимаю. Есть пути, по которым не пройдешь иначе как в одиночку. Если передумаешь, я буду здесь.
我也能同样反问你,你怎么也孤身一人行走在这危险的地方呢。
Я у тебя то же могу спросить. Зачем тебе в одиночку приходить в такое опасное место?
噢是啊,亲爱的,她在旅店里负责端菜…我总为了她每晚都得孤身回到村子而担心。不过告诉我-你来找我做什么?
О да, милок, она подает на стол в таверне... Я за нее очень волнуюсь, ей ведь приходится каждый вечер одной в деревню возвращаться. Но хватит об этом. Что же тебе понадобилось от старухи?
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
全都不在了。我必须去机场。我要离开瑞瓦肖,离开你。而且,你必须孤身一人——永远困在地狱里。事情就是这么回事。
Все это прошло. Я должна попасть на аэродром, должна покинуть Ревашоль и тебя. А ты должен быть один — в аду, навсегда. Так уж устроен мир.
就在离这里不远的某个地方,警督正在准备她的文件。“卡拉洁·阿曼多,”他书写着。你意识到接下来要发生的事,警探也应该待在这里。孤身一个人进去……可能很∗危险∗。
Где-то не так далеко лейтенант готовит ее досье. «Клаасье Аманду», — пишет он. Ты понимаешь, что дальше надо идти с ним. В одиночку может быть... ∗опасно∗.
我们可以假设现在她在某地的原野已经生活了数十年,孤身一人——除了在她血液里传播的∗冷凝细菌卡特兰西斯∗……
Можно предположить, что она долгие годы живет где-то в дикой среде — одна, если не считать Cryobacter katlensis в ее крови...
他孤身一人,而我们这边有三个。
Он один, а нас трое.
孤身一人渡山岭,
Пусть он вспомнит девицу простую.
对了…孤身在威伦闯荡的商人…下场一定不会太好。
Ну да... Если торговец путешествует по Велену в одиночку... добром это не кончится.
要我继续吗?你会死在这座塔里。你会慢慢老死,孤身一人,被时间遗忘,被所有人遗忘。
Продолжить? Ты сгниешь в этой башне. Умрешь здесь от старости. Изъеденная тоской и всеми забытая.
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
我又能干嘛?孤身一人对抗那样一群穷凶极恶的暴徒—你瞪着我干嘛?
А что я мог сделать? Один против дюжины разбойников... Что ты так смотришь?
特莉丝,这么做太傻了。他们一旦抓到你,你就没办法再去帮助任何人了。答应我,你不会孤身前往。
Трисс, это глупо. Если тебя поймают, ты никому уже не поможешь. Обещай, что не пойдешь туда одна.
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
玛丽孤身一人在纽约生活了好几年。
For years Mary lived alone in New York.
她孤身一人与那银行抢劫犯搏斗。
She grappled with the bank robber single-handedly.
你可以孤身一人战斗,但是没必要这样做。在你冒险的路上会遇到很多朋友,他们都乐意与你同行。
Вы можете сражаться в одиночку, но найдется много желающих присоединиться к вашему отряду.
如果我一意孤行,最后只会孤身一人溺死在敌人的海洋中:不,这并非我们的行事之道!
Если я продолжу в том же духе, скоро у меня совсем не останется друзей. Полная независимость - тоже не выход.
亲爱的小可怜在荒野中孤身一人,多么寂寞啊,不过现在他总算兴高采烈了——而且说实话,我也是一样的!
Бедняжка был так одинок в этом огромном мире... Но теперь он доволен - и, если честно, я тоже!
那位永生者,即现在的达莉丝,曾经是卢锡安及其继承人的秘密幕僚。千百年来,她行走于世间,寿命超过所有人,甚至万物,且孤身一人行走在将死的群星中。
Вечная, известная всем под именем Даллис, стала тайной советницей Люциана и его преемников. Эпохи сменяли друг друга, она скиталась по миру, пережила гибель всего живого и осталась одна среди умирающих звезд.
赫维特得偿所愿,在阿克斯城去世了,留下我现在我孤身一人,在这片可怕的石头林里。
Хриветт умер в Арксе, как он и хотел. И теперь я один, в этом ужасном каменном лесу.
然后,这种意识从你身上消失,像潮水一样退后,直到你完全孤身一人。只剩下你的思想,还有阿玛蒂亚带给你的祝福。
Затем это чувство покидает вас, откатывается, словно отлив, пока вы не остаетесь в полном одиночестве – со своими мыслями и благословением Амадии, которое было вам даровано.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
...你的身体里充满了从他那偷走的秘源力量,她激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у него Истока, она отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там ее ждет вечное одиночество.
告诉她攻击你没有意义。她虽然牙齿锋利,但是你有魔法,而且她还是孤身一人。
Сказать ей, что нет смысла на вас нападать. У нее есть зубы, зато у вас магия. И она тут одна.
...你的身体里充满了从她那偷走的秘源力量,他激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у нее Истока, он отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там его ждет вечное одиночество.
父母是最好的,他们照顾你,确保你不会受伤。一旦他们离开,你就变得孤身一人了。
Мама и папа – самые лучшие! Они тебя любят и никому-никому не дадут тебя обижать. А когда их нет, ты совсем одна.
你们怎么找到我的?我……一直孤身一人。孤立无援,已经很久了……
Как тебе удалось меня найти? Я... я был один. Совсем один. Так долго...
如果我被困在那种肉体里,还孤身一人,死了还痛快一点。我不懂,我真的不懂。
Будь я так же заперта в подобном теле, в полном одиночестве... Может, смерть показалась бы мне благословением. Не знаю. Правда не знаю.
我们在这个星球上并非孤身一人——促进精神和情感的增长是在我们的殖民地的最佳竞争利益。
Мы не одиноки на этой планете. Если мы будем поощрять умственное и эмоциональное развитие, это пойдет только на пользу нашей колонии.
你好吗?我是北海联盟的邓肯·休斯。很高兴得知我们并不是孤身一人。
Как дела? Я Дункан Хьюз из Североморского альянса. Я рад, что мы не одиноки.
怎麽,你以为你是那唯一的追求者吗?马上就会有许多人前来帮助我,而你,不过孤身一人。
Неужели вы думали, что вы мой единственный поклонник? Многие придут мне на помощь - а вы одиноки.
你的殖民者孤身深入到未知的荒野之中,很容易会被敌人消灭。你最好是派遣一个军事单位护送你的殖民者,保护他不被异星生物或其他敌对势力所伤害。
Поселенец остался один за границами наших владений - его могут уничтожить враги! Лучше передвинуть к поселенцу боевой юнит для защиты от инопланетян и враждебных фракций.
你现在孤身一人了。
Ты теперь сама по себе.
而且,作为女人,我孤身在这森林里,他们却不让我配枪。
А я женщина, одна в лесах, и нам не разрешают иметь оружие.