孩子们玩够了
пословный перевод
孩子们 | 玩够 | 够了 | |
в русских словах:
натешиться
-шусь, -шишься〔完〕〈口〉 ⑴玩够, 娱乐够. Ребята ~лись игрой. 孩子们玩够了。 ⑵над кем-чем〈转〉嘲弄够, 尽情嘲笑. Мучители ~лись над своей жертвой. 虐待者肆意嘲弄受害者。
в примерах:
孩子们玩够了。
Ребята натешились игрой.
我先陪着这群孩子们玩个够,等那个画家来了,我会和他说的。
Я буду с детьми до тех пор, пока они не наиграются. Когда художник придёт, я с ним поговорю.
孩子们玩腻了
Детям надоело играть
孩子们玩得入了迷
Дети заигрались
孩子们玩得入迷了
дети заигрались; Дети разыгрались
孩子们玩得吵起来了
Дети доигрались до ссоры
孩子们玩闹了一晚上
дети провозились весь вечер
孩子们在院里玩了一整天
дети весь день проиграли во дворе
孩子们狼吞虎咽地吃完饭就冲出去玩了。
The children gobbled up their food and rushed out to play.
孩子们,不要闹着玩了,静下来做你们的功课。
Stop larking about, children, and settle down to do your homework.
你说那两位啊,没事,没事,他们愿意陪孩子们玩就最好了。
А, эти двое? За них переживать нечего. А ещё они с детьми играют, что вообще замечательно.
他现在应该还在和孩子们玩猜灯谜呢,我想想,他带着孩子们去外面了…
Сейчас он, должно быть, загадывает детям загадки на фонариках. Насколько я помню, он вместе с детьми прогуливается в окрестностях...
说是…要出去玩点什么,我还奇怪了,这个大诗人能和孩子们玩什么…
Он говорил... что они идут играть. Я очень удивился. Какой интерес великому поэту нянчиться с детьми?
所以,我去请了那位诗人清昼,他答应我会准备一些灯谜去轻策庄里陪孩子们玩。
Поэтому я попросила поэта Цин Чжоу подготовить загадки на фонариках, чтобы как-то развлечь местную детвору.
[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱; 仅够孩子喝一点奶的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
детишкам ребятишкам на молочишко