宁吃开眉粥,不吃愁眉饭
_
níng chī kāi méi zhōu bù chī chóu méi fàn
(谚语)比喻宁愿心情开朗的过穷日子,不愿过充满烦恼的富裕生活。强调精神生活的重要性。
如:「现在的工作虽然薪水少了点,但是我做得心安理得,人家说『宁吃开眉粥,不吃愁眉饭』,以前那种事,我再也不做了。」
níng chī kāi méi zhōu bù chī chóu méi fàn
(谚语)比喻宁愿心情开朗的过穷日子,不愿过充满烦恼的富裕生活。强调精神生活的重要性。
如:「现在的工作虽然薪水少了点,但是我做得心安理得,人家说『宁吃开眉粥,不吃愁眉饭』,以前那种事,我再也不做了。」
пословный:
宁 | 吃开 | 开眉 | 粥 |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
1) zhōu, жидкая каша; кашица; [крупяной] отвар
2) yù, Юй (фамилия)
3) yù см. 荤粥
4) yù, вм. 鬻 (продавать) |
, | 不吃 | 愁眉 | 饭 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|