守备队
shǒubèiduì
стража; гарнизон
примеры:
雄狮港守备队长
Капитан стражи из Львиного лагеря
军队来援救被围的守备军。
The troops came to the relief of the besieged garrison.
守备官波鲁斯目前指挥着我们的前线部队。他肯定会欢迎你的援助,大领主。
Нашими войсками на передовой командует воздаятель Борос. Он будет рад твоей помощи, <Верховный лорд/Верховная леди>.
守备官伊瑞尔已经把我们大部分军队带去了北面。她在天歌湖边建立了前哨基地。
Воздаятельница Ирель отправилась с большей частью наших сил на север. Она собирается организовать передовую базу у реки Небесной Песни.
我们有辆车掉队了,消失在了西北边的树林中。守备官玛尔拉德跟你的几名工人都被困在那了。
Одна из наших повозок отстала и пропала где-то в лесах к северо-западу отсюда. Там были воздаятель Мараад и несколько твоих работников.
瑟拉提克统群者负责从空中指挥螳螂妖部队。如果我们让它活着,就会给守备部队带来麻烦。
Шратик – повелитель роя направляет атаки богомолов с воздуха. Если мы оставим его в живых, он изрядно потреплет весь наш гарнизон.
远征队在报告中提到这只蝙蝠在死亡泥潭的西南方活动。我听守备官伊达尔说,死亡泥潭就在泰雷多尔的东北方。
В обрывках их отчета говорится, что это существо обитает в юго-западной части Мертвой трясины. Кажется, воздаятель Идаар упоминал, что это к северо-востоку от Телредора.
控制纽斯泰德后,我们的部队就能继续前进了。同时,守备官班拉也有了充足的空间来继续训练雷象参与战斗。
Мы захватили Новоземье и теперь можем продвинуться еще дальше. А еще у воздаятеля Банры теперь есть достаточно территории для дрессировки боевых элекков.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
但观察者希德·月影一定知道该怎么做。他正在龙颅之桥以西的龙颅小径一带领导着那里的防御力量。事实上,我们在那边驻扎了一支守备部队,以防拜龙教采取什么行动。
Дозорный Лунный Сумрак разберется. Он возглавляет нашу оборону у тоннеля Драконьего черепа на западе в конце моста Драконьего черепа. Мы держим там отряд на случай, если сектанты что учудить пожелают.
пословный:
守备 | 队 | ||
1) охранять, караулить; охрана, караул
2) шоубэй (столичный воевода при дин. Мин, при дин. Цин — военный чин V класса)
|
I сущ. /счётное слово
1) duì воен. отряд, подразделение; (также родовое слово) часть, сотня
2) duì группа; команда; бригада 3) duì строй, шеренга
4) duì сокр. пионеротряд; пионерский
5) suì дорога; ход; тоннель
II zhuì гл.
1) * уничтожать, разбивать наголову
2) терять, утрачивать (что-л.), лишаться (чего-л.)
III duì усл.
дуй (одиннадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; одиннадцатое число в телеграммах)
|