守备
shǒubèi, shǒubei
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) охранять, караулить; охрана, караул
2) шоубэй (столичный воевода при дин. Мин, при дин. Цин — военный чин V класса)
shǒubèi
нести гарнизонную службу; охранятьвзять под охрану; брать под охрану
shǒubèi
防守戒备:守备加强。shǒubèi
(1) [perform garrison duty]∶守御戒备
加强守备
(2) [fitle of military officer in Ming and Qing dynasties]∶明清时代武职官员名
shǒu bèi
1) 守御防备。
庄子.胠箧:「将为胠箧探囊发匮之盗,而为守备,则必摄缄縢,固扃鐍。此世俗之所谓知也。」
五代史平话.周史.卷下:「聚兵运粮于剑门、白帝城两处,为守备之计。」
2) 职官名。明代镇守边防五等将官之一,守一城一堡;清代时为绿营统兵官,位在都司之下,为五品武官,称为「营守备」。
儒林外史.第四十三回:「清江、铜仁两协参将、守备禀道:『晦日用兵,兵法所忌。』」
shǒu bèi
to garrison
to stand guard
on garrison duty
shǒu bèi
perform garrison duty; be on garrison duty; garrisonshǒubèi
be on garrison duty1) 用於防御的设施、器物。
2) 防守;防备。
3) 明清时武官名。
частотность: #16533
в русских словах:
примирённый
Мы вышли от коменданта, повидимому, примирённые. (Пушкин) - 我们离开守备司令时, 看来大家已经和解了.
синонимы:
примеры:
军队来援救被围的守备军。
The troops came to the relief of the besieged garrison.
雄狮港守备队长
Капитан стражи из Львиного лагеря
在兽人大肆屠杀我的族人之前,泰雷多尔曾是德莱尼学者和灵魂师的庇护所。一部分德莱尼学者和守备官奉命管理这片区域的数座神殿。
До того как орки истребили большую часть моего народа, Телредор служил убежищем дренейским анахоретам и спиритуалистам. Небольшой орден спиритуалистов и поборников имел множество святилищ в здешних краях.
守备官奥达尔应该明白这一点。杀死血精灵的测量员,然后向他报告我们发现的一切。
Убей геодезиста, а потом расскажи обо всем воздаятелю Алдару – он должен быть в курсе.
这些计划书似乎挺重要的,你应该将它们交给坠毁点的守备官奥达尔。
Кажется, дренеи должны узнать об этих планах. Отнесите их воздаятелю Алдару на место крушения.
在建筑师尼莫斯和守备官维达尔的监督下,我的人正让灰谷东部一所暗夜精灵的旧前哨重新恢复运转。
Мой народ принялся за важное дело в восточной части Ясеневого леса при поддержке и помощи калдорай.
如果你愿意的话,就把我的命令交给守备官波鲁斯。他会给你安排新的任务的。
Если ты не против, доставь эти распоряжения воздаятелю Боросу. Он расскажет тебе, что делать.
我恐怕必须把这事交给我手下的探子了……一些行动更加隐蔽的人。我要你带上这份文件,到旅店去找守备官雅拉。
Боюсь, мне придется поручить это дело кому-то из моих агентов... кому-то, кто умеет работать втайне. Улики забери с собой и передай их воздаятелю Яаале в таверне.
向西北边守备官营地的斥候约莉报告,看看你能帮上什么忙吧,<name>。
Найдите в Привале Защитника к северо-западу отсюда разведчицу Джорли и предложите ей свою помощь.
去跟飞船另一侧的守备官奥达尔谈谈吧。
Поговори с воздаятелем Алдаром на другой стороне корабля.
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
但观察者希德·月影一定知道该怎么做。他正在龙颅之桥以西的龙颅小径一带领导着那里的防御力量。事实上,我们在那边驻扎了一支守备部队,以防拜龙教采取什么行动。
Дозорный Лунный Сумрак разберется. Он возглавляет нашу оборону у тоннеля Драконьего черепа на западе в конце моста Драконьего черепа. Мы держим там отряд на случай, если сектанты что учудить пожелают.
你的目标有很多,像是要塞老兵、堕落的元素师还有暮光守备官。
А уж плохих-то парней тут в избытке: ветераны цитадели, порочные повелители стихий, сумеречные защитники... Как говорится, выбирай на свой вкус.
奥金尼已经派出守备官到矿场里协助我们。
Аукенаи уже послали воздаятелей, чтобы помочь нам.
到矿场里与守备官多鲁谈一谈,他知道你该怎样帮忙。
Поговори с воздаятелем Доруу, чтобы узнать, чем ты можешь быть <полезен/полезна>. Он ждет в шахте.
瑟拉提克统群者负责从空中指挥螳螂妖部队。如果我们让它活着,就会给守备部队带来麻烦。
Шратик – повелитель роя направляет атаки богомолов с воздуха. Если мы оставим его в живых, он изрядно потреплет весь наш гарнизон.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
神盾守备军要订购一批女巫浆果。
Операции "Заслон" нужно много ведьминых ягод.
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下之命,联盟所有身强力壮的公民都要到诅咒之地的破碎滩头向守备官玛尔拉德报到。
По приказу его величества короля Вариана Ринна, все способные держать в руках оружие граждане должны прибыть к воздаятелю Марааду на Расколотый береговой плацдарм в Выжженных землях.
要统计居民的损失、修复损坏的建筑、加强守备防止有人想要趁机作乱,看来我们还得忙碌一段时间了。
Нам предстоит немало потрудиться, чтобы подсчитать потери среди населения, восстановить повреждённые здания и защитить город от всяких смутьянов, которые воспользовались сложившейся ситуацией.
每当守备士官攻击时,由你操控的其他人类得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Сержант Переднего Края атакует, другие перманенты с подтипом Человек под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
你已经病入膏肓了。斯丹达尔的守备人们能帮助你,但你要承诺今后不可再与魔族相勾结。
Да тебя перекосило от болезни. Дозор Стендарра поможет тебе, если обещаешь никогда не служить даэдра.
这就是公开招募的下场。我们得要加强守备才行。
Такова плата за широкое привлечение новых рекрутов. Придется усилить оборону.
手册建议警官在发生冲突时,使用手掌而非守备进行攻击,以避免致命伤害。
В случае физического столкновения в ситуациях, не представляющих смертельной угрозы, сотрудникам ргм рекомендуется совершать удар открытой ладонью, а не тыльной стороной руки.
他们对她的守备必定和皇帝的卧室一样严密。我们进不去那里的。
Думаю, ее охраняют, как спальню императора. Мы туда не проберемся.
守备总是等到你需要的时候才变得重要。
Защита это то, что тебе вроде как и не нужно, пока однажды не спохватишься.
看来这地方守备很重。
Похоже, они тут неплохо окопались.
也许通过了守备,嗯?真厉害。
Значит, вы обошли охрану? Неплохо.
我也有守备的能力,我配有激光。但我相信使用的机会应该不多。
Также я могу обороняться при помощи лазера. Но вряд ли в этом будет необходимость.
我不知道这是不是好主意。他们守备甚严,攻打他们很危险。
Не знаю, насколько это хорошая идея. Атаковать их рискованно. Они очень хорошо закрепились в секторе.
начинающиеся: