安妮特
_
Аннетт (имя)
примеры:
我知道安妮特是个小骑士……她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понимаю, Аннетт — боец... Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
听上去,她在用丈夫和父母对待她的方式来对待安妮特。
Кажется, и мать, и собственный супруг обращались с ней так же, как она сейчас обращается с Аннетт.
“你说的∗没错∗,警官。我不能失去信心——特别是现在安妮特又开始上学,还交到了朋友!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能就这么离开!”
Вы ∗правы∗, офицер. Нельзя терять веру, особенно сейчас, когда Аннетт наконец стала привыкать к школе и заводить друзей. — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не можем просто взять и уехать!
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
那里有什么矩形的东西,好像是安妮特跟你提过的∗明信片∗……
Внутри что-то есть. Что-то прямоугольное, похожее на те ∗открытки∗, о которых говорила Аннетт...
啊!安妮特提过前任租客遇到了一些财务问题。
Ага! Аннетт говорила, у предыдущих арендаторов возникли проблемы с финансами.
安妮特,没错,是我的女儿。希望她别又一头栽进科幻小说里了!告诉我,她有没有像个乖女孩一样好好完成自己的工作?
Да, это Аннетт. Моя дочь. Надеюсь, не отлынивала от дела, уткнувшись в свою фантастику! Скажите, она была на посту и работала, как послушная девочка?
安妮特瞪大了眼睛:“她让你进去了?一般她不会让任何人溜进后面的房间或者地下室的。”
Она вас туда пустила? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Обычно она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
“∗被诅咒∗?谁说的,安妮特吗?”她眨眨眼。“看来我要跟她谈谈了…这里没有被诅咒,只是拥有比较强大的∗磁力∗能量。很有利于商业活动。我也因此而∗生意兴隆∗,先生!”
«∗Проклято∗? Это Аннетт так сказала?» Она моргает. «Я с ней поговорю... Оно вовсе не проклято, в нем бурлит энергия ∗притяжения∗. Весьма способствующая торговле. Мой бизнес ∗процветает∗!»
“是的,她会因为这件事变得特别严厉。”安妮特点点头。“妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”
Да, мама бывает довольно строгой, — кивает Аннетт. — Она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
是的!小安妮特之前也这么说过。
Да! Именно так и говорила Аннетт.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
安妮特是个很棒的小骑士,是个很棒的附加值。
Аннетт — настоящий боец. Поистине ценный кадр.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“特别是现在安妮特又开始上学了。她总算是在这个地方交到朋友了!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能离开马丁内斯。不可以。”
Особенно сейчас, когда Аннетт снова осваивается в школе. У нее только-только появляются здесь друзья! — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не уедем из Мартинеза. Мы не можем.
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“也许,是关于书的问题?”安妮特热切地点点头。
«Может быть, о книгах?» — с энтузиазмом кивает Аннетт.
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。它与周围油腻腻的络腮胡形成了鲜明的对比。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. Он резко контрастирует с обрамляющими его засаленными бакенбардами. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
对于你的丈夫和母亲来说,你就像安妮特一样。
Для своего мужа вы как Аннетт. И для своей матери.
那些压力让安妮特变得非常焦虑。你知道她在咬指甲吗?
Вы так давите на Аннетт, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
这个丈夫是安妮特的父亲吗?
Это он отец Аннетт?
帮助了安妮特。
Привел Аннетт внутрь...
пословный:
安妮 | 特 | ||
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|