安妮
ānnī
Энн, Энни, Анна (имя)
Энни
An1 nī
Annie (name)примеры:
汤姆已与安妮订婚。
Tom is engaged to Anne.
<name>,你能否迅速召集一支队伍赶到那里去?塞安妮苟萨是这些入侵者的首领,把她的徽记给我带回来!
<имя>, не <мог/могла> бы ты как можно быстрее сколотить команду и отправиться туда? Их силы ведет в бой Синигоса. Принеси мне ее голову!
我们的副首领安妮·波恩最近有些神经兮兮的,她总觉得我们中间出了叛徒。你信吗?
В последнее время наша заместительница главаря, Энни Бонн, ударилась в паранойю. Всюду ей шпионы мерещатся, представляешь?
影子财政大臣安妮莉丝·多兹
теневой министр финансов Аннелиза Доддс
你为我们所做的一切并不是徒劳的,<name>。我们的副首领,伟大的安妮·波恩十分关注你的出色表现,她想要见你。
Проделанная тобой работа не осталась незамеченной, <имя>. Наш второй командир, несравненная Энни Бонн, глубоко впечатлена твоими достижениями и мечтает с тобой познакомиться.
我无法相信安妮莉亚去了……我们曾经总是一起在森林里玩耍。我觉得好……伤心。
Поверить не могу – Анилии нет! Как часто мы вместе резвились в лесах... Я почти ощущаю... печаль.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
你必须坚持到他们的首领塞安妮苟萨亲自参战。只有她的死亡才能遏制住攻势,拯救达拉然。
Тебе нужно будет сдерживать их, пока не появится их лидер – Синигоса. Лишь уничтожив ее, мы сможем остановить вторжение и спасти Даларан.
我们现在可以进行新的研究了。找记载者艾瑞安妮,继续升级职业大厅吧。
Теперь мы можем провести новое исследование. Найди летописца Элрианну – она поможет тебе в дальнейшем улучшении оплота класса.
和记载者艾瑞安妮谈谈吧。她会为你指点迷津。
Поговори с летописцем Элрианной. Она тебе все объяснит.
你好啊,欢迎来到阿什兰。
去找暴风之盾的指挥官安妮·顿沃斯报到,听她安排任务。
去找暴风之盾的指挥官安妮·顿沃斯报到,听她安排任务。
Приветствую! Добро пожаловать на Ашран! За всеми указаниями обращайся к командиру Анне Данворс в Преграде Ветров.
塞安妮苟萨把魔法编织成恐惧。我喜欢。
Синигоса творит с помощью магии настоящие ужасы. Она мне нравится.
娜安妮的视线,慢慢地移到他那把银光闪闪的腰刀上。“那么,奖励是什么,马库斯。”
Взгляд Нани остановился на его светящемся мече: «Все зависит от того, что это за награда, Марк».
娜安妮慢慢起身,头发灰白的战士狠狠瞪了她一眼。“我想,你是来拿回杀掉鱼人后的奖励的吧?”
Нани медленно подошла к седому воину, и он бросил на нее холодный взгляд. «Ты, наверное, хочешь награду за то, что убила этих мурлоков?»
如果你想打听这里的情况,最好去找安妮琦。
Если хочешь узнать про окрестности - Аннеке знает их лучше всех.
有时候我觉得安妮琦更在乎能否找到新矿岩,而不是和我在一起。
Иногда мне кажется, что Аннеке интереснее разыскивать новые камни, чем быть со мной.
维尔纳和安妮琦的房子钥匙
Ключ от дома Вернера и Аннеке
我知道安妮特是个小骑士……她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понимаю, Аннетт — боец... Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
听上去,她在用丈夫和父母对待她的方式来对待安妮特。
Кажется, и мать, и собственный супруг обращались с ней так же, как она сейчас обращается с Аннетт.
“你说的∗没错∗,警官。我不能失去信心——特别是现在安妮特又开始上学,还交到了朋友!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能就这么离开!”
Вы ∗правы∗, офицер. Нельзя терять веру, особенно сейчас, когда Аннетт наконец стала привыкать к школе и заводить друзей. — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не можем просто взять и уехать!
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
那里有什么矩形的东西,好像是安妮特跟你提过的∗明信片∗……
Внутри что-то есть. Что-то прямоугольное, похожее на те ∗открытки∗, о которых говорила Аннетт...
啊!安妮特提过前任租客遇到了一些财务问题。
Ага! Аннетт говорила, у предыдущих арендаторов возникли проблемы с финансами.
安妮特,没错,是我的女儿。希望她别又一头栽进科幻小说里了!告诉我,她有没有像个乖女孩一样好好完成自己的工作?
Да, это Аннетт. Моя дочь. Надеюсь, не отлынивала от дела, уткнувшись в свою фантастику! Скажите, она была на посту и работала, как послушная девочка?
安妮特瞪大了眼睛:“她让你进去了?一般她不会让任何人溜进后面的房间或者地下室的。”
Она вас туда пустила? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Обычно она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像安妮特说的那样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
“∗被诅咒∗?谁说的,安妮特吗?”她眨眨眼。“看来我要跟她谈谈了…这里没有被诅咒,只是拥有比较强大的∗磁力∗能量。很有利于商业活动。我也因此而∗生意兴隆∗,先生!”
«∗Проклято∗? Это Аннетт так сказала?» Она моргает. «Я с ней поговорю... Оно вовсе не проклято, в нем бурлит энергия ∗притяжения∗. Весьма способствующая торговле. Мой бизнес ∗процветает∗!»
“是的,她会因为这件事变得特别严厉。”安妮特点点头。“妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”
Да, мама бывает довольно строгой, — кивает Аннетт. — Она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
是的!小安妮特之前也这么说过。
Да! Именно так и говорила Аннетт.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
安妮特是个很棒的小骑士,是个很棒的附加值。
Аннетт — настоящий боец. Поистине ценный кадр.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“特别是现在安妮特又开始上学了。她总算是在这个地方交到朋友了!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能离开马丁内斯。不可以。”
Особенно сейчас, когда Аннетт снова осваивается в школе. У нее только-только появляются здесь друзья! — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не уедем из Мартинеза. Мы не можем.
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“也许,是关于书的问题?”安妮特热切地点点头。
«Может быть, о книгах?» — с энтузиазмом кивает Аннетт.
“黑暗…”她闭上双眼,点了点头。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Тьма... — Она закрывает глаза и кивает. — Значит, это правда... Это место ∗проклято∗, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。它与周围油腻腻的络腮胡形成了鲜明的对比。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. Он резко контрастирует с обрамляющими его засаленными бакенбардами. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
对于你的丈夫和母亲来说,你就像安妮特一样。
Для своего мужа вы как Аннетт. И для своей матери.
那些压力让安妮特变得非常焦虑。你知道她在咬指甲吗?
Вы так давите на Аннетт, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
贝特霍和安妮斯?他们是谁?
Бертольд и Анисса? Кто это?
我们应该帮助安妮斯和贝特霍。
Мы должны помочь Аниссе и Бертольду.
我们应该帮助安妮斯和贝特霍,就这样弃他们于不顾…太残忍了。
Надо помочь Аниссе и Бертольду. Просто вычеркнуть их и забыть... это жестоко.
[卫生员]将安妮从床上搬到麻布担架上。
[Санитары] переложили Аню с койки на холщовые носилки. (Симонов, "Дни и ночи")
小安妮肚量大,装个舰队不在话下,还有屁股一个顶两!
У нашей Матрёшки сиськи, как плошки, пизда, как лукошко, и в жопе гармошка!
我带我的安妮参加了好几场!
Танцевал я там пару раз с моею Анною.
听过,我也听过另一首,“公主安妮溺死在小河芬尼”。
Да, слышал. И о принцессе Пенелопе, что топилась в речке Зопе, тоже.
要不是安妮,你的孩子早被脐带缠颈勒死了。要不是我的姊妹给你接生,你哪儿来的儿子?你敢说你不怕众神的愤怒?!
Если бы Анулька тебе при родах не помогала, дите б у тебя в пуповине задохнулось. Что, не боишься гнева божьего?!
我应该要在最短的时间内把所有法师集合到码头,让他们登船…可是贝特霍和安妮斯还没到集合地点。
Надо как можно быстрее привести чародеев в порт и посадить на корабль... Но Бертольд и Анисса до сих пор не появились.
跟随特莉丝前往贝特霍和安妮斯的藏身处
Следовать за Трисс к убежищу Бертольда и Аниссы.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
这个丈夫是安妮特的父亲吗?
Это он отец Аннетт?
帮助了安妮特。
Привел Аннетт внутрь...
安妮斯…安妮斯…
Анисса... Анисса...
当安妮还想再去拿一份食物时,父亲便对她说:你真是眼馋肚子饱。
Your eyes are bigger than your stomach, Father told Annie when she tried to get another helping.
事情发生在井台旁,我拿着一个水罐,安妮在抽水。
It happened at the well where I was holding a jug while annie pumped.
接着,安妮牵着我的手,教我怎么单足跳、蹦跳。
Next Annie took me by the hand and taught me how to hop and skip.
安妮问了许多问题,我尽可能地回答。
Ann asked many questions and I did my best to answer them.
安妮在欧洲各地旅游了数月。
Ann travelled around Europe for a few months.
安妮和戴维是不相配的一对。
Anne and David are an ill-assorted pair.
安妮·巴德太太承担一切费用。
Mrs. Ann Bader bears all expenses.
安妮又在喝酒了。
Ann is on the bottle again.
安妮被选派扮演妻子的角色。
Ann was cast as the wife.
她对安妮总是很冷淡。
She’s always very distant with Ann.
在大厅里,我看到安妮坐在一条长沙发上,对着我勾手指,并指着她身旁的空位置,示意我过去和她坐在一起。
In the hall I saw Anne crook her finger at me and point to the empty place at her side on the divan.
戴维与安妮订了婚。
David is engaged to Ann.
安妮和玛丽在此后的三十年中一直保持着她们之间的友谊。
Ann and Mary maintained their friendship for the next thirty years.
安妮极想忘却她的错误。
Anne was eager to obliterate her error.
安妮公主是伊丽莎白女王的女儿。
Princess Anne is the daughter of Queen Elizabeth.
你向安妮求婚了吗?
Have you proposed to Ann?
安妮长得很漂亮。
Ann is quite pretty.
安妮现在与罗杰形影不离,尽管他还没有同他的合法妻子离婚。
Anne now keeps company with Roger, although he is not yet divorced from his legal wife.
安妮有一点生气了。
Anne is a bit ruffled.
安妮是个瘦弱的女孩。
Ann is a slight girl.
在安妮·莎莉文来到我们家之前,有些人曾对我母亲说过我是个白痴。
Before Anne Sullivan came to our house, one or two people had told my mother that I was an idiot.
安妮是他的不支薪的秘书。
Anne is his unpaid secretary.
“幸运的是她护佑着我们。”红衣主教朱莉安妮就在这里。她回归了秘源。
"Благословение той, что нас благословляет". Здесь лежит кардинал Джулиан. Покойся в Источнике.
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.
安妮斯·瑟罗雷提,首席科学家。
Аниза Чиролетти, научный руководитель.
начинающиеся: