安度因
_
Андуин
примеры:
给联盟领袖安度因·乌瑞恩国王的信
Королю Андуину Ринну, предводителю Альянса
安度因·乌瑞恩国王的信
Письмо от короля Андуина Ринна
上楼见安度因
Увидеть Андуина на втором этаже
安度因的求援
Призыв о помощи от Андуина
在我东南方的平台上,有一道通向暴风城的传送门。拿着这封弗丁大人交给我的介绍信,通过传送门前往暴风城,把它呈给安度因·乌瑞恩国王。
На платформе к юго-востоку отсюда есть портал, который ведет напрямую в Штормград. Возьми с собой это письмо, написанное самим лордом Фордрингом, и отдай его королю Андуину Ринну. Иди же! Воспользуйся порталом.
你来的正是时候,我手下最棒的探员杰克·伯登正在暮光之锤教派中做卧底。昨晚他失去消息了。如果你和安度因是对的,那些邪教徒就窝藏在旧兵营里。时间不多了!攻击旧兵营,解决教徒,救出杰克·伯登。
Сейчас самое время. Один из агентов по имени Джек Боден пытался по моему поручению внедриться в культ Сумеречного Молота. Прошлой ночью он исчез. Если вы с Андуином правы, то сектанты обосновались в Старых казармах. У нас нет времени! Нужно немедленно напасть на казармы, уничтожить сектантов и спасти Джека Бодена.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向马绍尔哨站的威利德·马绍尔报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к Виллидену Маршаллу на заставу Маршалла.
安度因·乌瑞恩国王要求所有身强力壮的冒险者前往摩根的岗哨西北边的黑石深渊,立即动身!
По повелению короля Андуина Ринна всем отважным искателям приключений надлежит немедленно явиться в Глубины Черной горы, что находятся к северо-западу от Дозора Морганы!
去南边的海岸线一带——就在海湾那里,你会发现一艘遇难的联盟船只。我要你去调查这艘船,看它是不是搭载安度因的那一艘。
Отправляйся на берег к югу отсюда – там в пещере ты найдешь разбитый корабль Альянса. Ты <должен/должна> обыскать его и установить, перевозили ли на нем Андуина.
然后带回船长的日志,看看能否给我们提供有效信息,找到安度因在哪。
Затем найди судовой журнал и поищи в нем какие-нибудь сведения о его возможном местонахождении.
这本战略宝典是人类最伟大的将军安度因·洛萨的杰作。这位指挥官用自己的语言描绘了部队的部署和战术的运用,以此赢得每一场战斗。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向鹰巢山的狮鹫管理员塔隆艾克斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданных Альянса надлежит явиться к укротителю грифонов Разящему Когтю в питомник на Заоблачном пике.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向地狱火半岛的指挥官杜隆报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к командиру Дарону на полуостров Адского Пламени.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向塞拉摩岛的加莉亚·哈斯汀报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к Калии Гастингс на остров Терамор.
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,<name>。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向丹奥加兹的巡山人拉伦报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к горному пехотинцу Рарену в Дун Альгаз.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向南贫瘠之地石爪小径的指挥官瓦波尔报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к командиру Уолполу на тропу Каменного Когтя, что в Южных степях.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
你完成了任务并找到了白卒——安度因王子。海军上将泰勒和其他军情七处的特工们会急于把那孩子保护起来。
Вы выполнили задание и нашли Белую Пешку – принца Андуина. Адмирал Тейлор и другие агенты ШРУ с нетерпением ждут возвращения мальчика.
安度因·乌瑞恩王子。这就是敌人国王的儿子!命运再次垂青部落了,<name>。
Принц Андуин Ринн. Любимый сын вражеского короля! Судьба снова улыбнулась Орде, <имя>.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向赤脊山瞭望塔的卫兵队长帕克报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к капитану стражи Паркеру, находящемуся на Часовой башне в Красногорье.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民必须前往凄凉之地,向军官金妮报到。她就位于塔迪萨兰的路边。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к офицеру Дженки, находящейся в Тефрис-Аране в Пустошах.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向索多里尔河东岸的菲奥拉报到。
Его величество король Андуин Ринн приказывает всем подданным Альянса, способным держать оружие, переправиться на восточный берег Тондрорила и явиться к Фионе за распоряжениями.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向反抗军营地的多伦上尉报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к лейтенанту Дорену в лагерь мятежников.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向灰谷西北部奥雷迪尔的居所中的哨兵塞雅拉报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к часовой Шейле в укрытие Орендила, что на северо-западе Ясеневого леса.
我听说你和你的人民正在拼命追寻安度因王子。
Вижу, ты и твои соратники уже отчаялись найти принца Андуина.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向凯希尔路口的雷象管理者沃克汉报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к Воркану Пастуху Элекков на перекресток Кессела.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要向贾森农场的霍拉提奥·莱茵中尉报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к лейтенанту Горацио Лейну во владение Янсена.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向塞纳里奥要塞的唤风者梅恩·长角报到。
По приказу его величества Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к призывательнице ветров Горный Рог в крепость Кенария.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向守望堡的军需官朗格尔斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе гражданам Альянса приказано явиться к интенданту Лунгерцу в крепость Стражей Пустоты.
好吧。你所提供的线索表明那是安度因的船,而船长则是海军上将泰勒。
Итак, по собранным тобой уликам получается, что это корабль Андуина, а капитаном на нем был адмирал Тейлор.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向南门哨岗的驾驶员塞克·锤足报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к пилоту Большеногу на заставу у Южных врат.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Его величество король Андуин Ринн приказывает всем подданным Альянса, способным держать оружие, прибыть в Танарис, в Долину Кактусов, и явиться к Адарре за распоряжениями.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向加基森的凯尔希·钢烁报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Келси Стализвон в Прибамбасск.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向焰星哨站的约翰·J·基沙恩报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе гражданам Альянса надлежит явиться к Джону Джею Кишану в лагерь Пламени Звезд.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向北风苔原无畏要塞的征募官布莱瑟报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к вербовщику Блиту в крепость Отваги, что в Борейской тундре.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向黑海岸洛达内尔的女祭司德塔莉亚报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к жрице Дентарии в Лорданел, что на Темных берегах.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向北方城堡的码头管理员刘易斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к начальнику дока Льюису возле крепости Северной стражи.
码头上的人需要激励。安度因王子如若能亲自驾临,则必将振奋军民士气。
Мне нужно, чтобы кто-то вдохновил докеров на трудовые подвиги. Думаю, что визит принца поднимет их боевой дух и напомнит им о том, что они сражаются за свое светлое будущее.
陪同安度因王子前往码头,同供应军士格雷夫斯交谈。我想让安度因学学一个天生的领袖是如何处理问题的。
Отведи принца Андуина в доки и поговори с ответственным за закупки сержантом Грейвсом. Я хочу, чтобы Андуин увидел, как в подобных ситуациях действует прирожденный лидер.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向夜色镇的指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к командиру Алтее Чернодрев в Темнолесье.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向沼桨镇的贸易巨头银罐报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к торговому барону Сереблексу в Веслотопь.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向冰火温泉的多诺瓦·雪山报到。
По повелению его величества короля Андуина Ринна всем боеспособным подданным Альянса приказано явиться к Донове Снегоноре у источников Ледяного огня.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向探险者协会挖掘场的布朗温·斧击报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к Бронвину Зарубаю на раскопки Лиги исследователей.
<安度因拿起匹配的徽章。>
<Андуин держит в руках одинаковые медальоны.>
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向翡翠圣地的泰尼尔·飘叶报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Тенеллу Листогону в Изумрудное святилище.
尊敬的安度因·乌瑞恩国王殿下下令,联盟所有身强体壮的公民即刻向暴风城港口的征募官伯恩斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к вербовщику Бернсу в порт Штормграда.
我和苏利计划向北去搜寻安度因,但我们需要足够的行军补给。
Мы с Салли собираемся отправиться на север на поиски Андуина, но для этого нам нужна провизия.
<name>,你在大灾变后的作为已经被奉为传奇。你若能担任年轻王子安度因的导师再好不过。
<имя>, твои подвиги уже вошли в историю. Ты будешь лучшим наставником для юного принца Андуина.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向安多哈尔的萨萨里安报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к Тассариану в Андорал.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向菲拉斯与千针石林边境处的新萨兰纳尔的卡莉希娅·狩月报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна, всем дееспособным подданным Альянса надлежит незамедлительно явиться к Кариссии Лунной Охотнице в Новый Таланаар на границе Фераласа и Тысячи Игл.
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向灰谷星尘塔的女猎手嘉琳报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к охотнице Джалин в башню Звездной Пыли в Ясеневом лесу.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要向避难谷地的尼艾丝队长报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к капитану Ниалс в Опорный пункт.
这卷《战略论》是著名的人类将军,安度因·洛萨的杰作。用他自己的话来说,一个指挥官只要能恰当地描述出部队的部署和所需的战略,就差不多能百战百胜了。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的格克·喷箭报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к Геку Выхлюпу в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向瑟银前哨的杰克·岩腿报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к Джеку Глыбоногу на передовую Братства Тория.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向菲拉斯的梦游者栖地的特拉隆·风程报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к Теларону Полету Ветра в Покои Дремлющего, что в Фераласе.
你可以使用雄狮港的传送门前往紫色天台,并助安度因王子一臂之力。
Воспользуйся порталом из Львиного лагеря, ведущим в Аметистовую гостиную, найди принца Андуина и окажи ему любую возможную помощь.
安度因失踪了,我们还损失了大量优秀的战士,我们没能阻止部落染指这片大陆。
Андуин пропал. Мы потеряли отличных воинов. Мы не смогли помешать Орде продвигаться вглубь континента.
<安度因摇了摇头。>
<Андуин качает головой.>
<安度因努力吐出了几个词,这显然消耗了他大量的精力。>
<Андуин с трудом выталкивает из себя слова.>
- 安度因·乌瑞恩国王
Король Андуин Ринн
你把安度因父亲的罗盘带给他之后,他整个人都变了。他变得无精打采……心烦意乱。
С того самого дня, как ты <принес/принесла> Андуину компас отца, его было не узнать. Он стал рассеянным и апатичным.
罗盘的盖子里有一张画像。颜料在水里泡了很久,已经褪色,但是画中人依然清晰可辨:这是安度因·乌瑞恩的年轻脸庞。>
На внутренней стороне крышки написан портрет. Краски выцвели от морской воды, но разобрать, кто на нем изображен, можно без труда – это совсем еще юный Андуин Ринн.>
瓦里安有封信让我转交给安度因。请帮我代劳。
Вариан дал мне письмо для Андуина. Пожалуйста, отнеси письмо вместо меня.
年轻的安度因国王虽然十分高贵,但是他似乎缺少他父亲的那种坚定信念。联盟需要一位果断决绝的领袖。燃烧军团只要发现我们有一丝的软弱,就会毫不犹豫地发动攻击。
Хотя помыслы юного короля Андуина благородны, ему недостает целеустремленности отца. Альянсу нужен лидер, который сделает для достижения цели все. Едва Легион заметит слабое место, он нанесет удар.
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
请确保自己不要被跟踪,奥格瑞玛现在潜伏着许多军情七处的间谍。看来安度因和马迪亚斯·肖尔很急切地想要知道我们下一步的行动是什么。这两位真是精神可嘉。
Убедись, что за тобой не следят. В последнее время Оргриммар кишит агентами ШРУ. Похоже, король Андуин и Матиас Шоу отчаянно хотят узнать, каким будет наш следующий шаг. Поразительное внимание с их стороны!
普罗德摩尔女士想要通过为安度因国王打造一艘能够配得上库尔提拉斯海上霸主称号的皇家舰船的方式加强彼此之间的关系。
Леди Джайна Праудмур хотела скрепить наш союз, построив для короля Андуина корабль, достойный култирасского флота.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。说起来,你挺像个喜欢洞穴的家伙啊!在暴风城我们也有不少阴暗的角落可以让你探索。
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Мне кажется, ты любишь пещеры и все такое! У нас в Штормграде много всяких таких мест, которые тебе наверняка понравятся.
安度因国王已经前往联合广场去和吉安娜和库尔提拉斯的其他家族领袖会面。
Король Андуин уже отправился на площадь Единства, чтобы встретиться с Джайной, Кэтрин и главами самых влиятельных домов Кул-Тираса.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是喜欢夜生活的那类人。这里有许多流行的酒馆,还有美妙的音乐表演!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Похоже, тебя интересует ночная жизнь. У нас множество таверн и выдающаяся музыкальная сцена.
时机成熟了,告诉安度因国王,我的人民会与他携手共进。
Настала пора сообщить королю Андуину, что клан Черного Железа готов встать на его сторону.
很荣幸能和你一起执行这次任务。身为虚空精灵的代表,我迫不及待地想要向安度因国王证明,我们是值得被信任的。
Для меня большая честь помогать тебе. Как посланник эльфов Бездны, я хочу доказать королю Андуину, что он не зря доверился нам.
安度因国王任命我们在祖达萨、纳兹米尔和沃顿建立据点。
Король Андуин поручил нам устроить плацдармы в Зулдазаре, Назмире и Волдуне.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是信仰虔诚的人。这里有座大教堂,你一定会感兴趣的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть этот замечательный город. Похоже, ты <предан/предана> идеалам веры, а значит тебя наверняка заинтересует наш прекрасный собор.
这艘名副其实的战舰将带着我们和她的船员横渡汪洋大海,前往暴风城港口。我们会在那里见到安度因,而我将和他签订我们几个月前就拟定的条约。
Он вполне заслуживает свое имя и с легкостью доставит нас и свою команду в порт Штормграда. Там мы встретимся с Андуином и скрепим договор, который заключили много лун назад.
你已经竭尽全力,想在托加斯特里找到安度因国王的所在。恐怕我们得在这些无穷的走廊内白白找上一辈子。
Ты <сделал/сделала> все, что в твоих силах, чтобы найти Андуина в Торгасте. Боюсь, мы можем вечно блуждать по этим нескончаемым коридорам без результата.
你已经从托加斯特救出了两名盟友,但我们还没有找到安度因和萨尔。
Тебе удалось спасти двоих наших союзников, но нам еще только предстоит отыскать Тралла и Андуина.
安度因被关押在被影魔称为“特玛库伦”的地方。那地方离这里不远,但路途艰险。
Тени сказали, что Андуина держат в месте под названием Тремакулюм. Это недалеко, но путь туда опасен.
我还有吉安娜和安度因必须竭尽全力,才可能保证贝恩的灵魂不会消散。这把匕首破碎之后释放出的力量就交给你来应对了。
Мы с Джайной и Андуином будем удерживать дух Бейна в этом мире, а тебе придется разбираться с тем, что случится, когда клинок сломается.
<安度因专心端详着方尖碑。>
<Андуин внимательно осматривает обелиск.>
看来安度因被带去了塔楼更深处。在我冒险窥视之前,你必须做出最后的努力去找到他。
Похоже, Андуина они спрятали куда лучше, чем остальных. Если еще одна попытка отыскать его провалится, я воспользуюсь силой Шлема.
安度因的父亲失踪后,我对他视如己出。看到他遭受这样的折磨,任凭希尔瓦娜斯处置……
Когда его отец исчез, я заботился об Андуине, как о собственном сыне. Увидеть его в таком состоянии, во власти Сильваны...
<name>,安度因国王要我们去暴风城见他。
<имя>, король Андуин желает встретиться с нами в Штормграде.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
安度因坚信我们的盟友会赶来增援,我也承认,我都开始怀疑他了。
Андуин уверял, что наши товарищи придут за нами. Признаюсь, я начала сомневаться в его словах.
幸会,$p。我代表安度因·乌瑞恩国王欢迎你的到来。
Рада встрече, $p. Я прибыла сюда по поручению короля Андуина Ринна.
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
你的死期到了,安度因国王!
Время вышло, король Андуин!
不要灰心,安度因。你的旅途才刚刚开始。
Не расстраивайся, Андуин. Ты только начал свой путь.
你是真心效忠安度因?还是说,你只是在缅怀他的父亲?
Кому ты служишь: Андуину или памяти об его отце?
安度因,你怎么在这儿?
Андуин, что ты здесь делаешь?
在那之后,我越来越关心安度因,关注他的每一个潜在的敌人。
Я стала приглядывать за Андуином и любыми врагами, которые могли сговориться у него за спиной.
我们以前没见过面,呃,我是安度因·乌瑞恩!
Эм, мы раньше не встречались... я Андуин Ринн!
пословный:
安度 | 因 | ||
1) причина; основание; повод
2) из-за, по причине; так как
3) книжн. в соответствии с; следовать чему-либо
|
начинающиеся: