安息礼
ānxīlǐ
отпевание, похороны
примеры:
「安息吧,哥哥。这便是我能送你的礼物。」 ~莉莲娜维斯
«Спи спокойно, брат. Это единственный дар, который я способна преподнести тебе». — Лилиана Весс
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
回到奈恩吧。带着我主朔尔的礼物回去。一记“龙吼”让你在危急之时召唤一位安息圣域的英雄与你一同奋战。
Возвращайся в Нирн с даром повелителя моего Шора - Криком, который в час нужды призовет тебе на помощь героя Совнгарда.
幸好,杰洛特很快找到一具适当的石棺。他将圣祈者的骨头放在礼拜堂的坟墓中,让他不安的灵魂获得永恒的安息。
К счастью, подходящего гроба долго искать не пришлось. Геральт сложил кости Великого Нищего в один из саркофагов часовни и тем самым обеспечил вечный покой его метущейся душе.
杰洛特答应将年轻女子的遗骨带给她的情人,为她举行恰当的葬礼。杰洛特希望借此解除岛上的诅咒,并让安娜贝得到安息。
Геральт согласился отнести останки девушки ее возлюбленному, чтобы тот похоронил их как положено. Ведьмак надеялся, что после этого проклятие с острова будет снято, а душа Анабелль обретет вечный покой.
пословный:
安息 | 礼 | ||
1) спокойно отдохнуть
2) отдых; передышка; перерыв, привал
3) спать
4) вечный покой
5) ист. Парфия; парфянский
|
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|