安慰病人
_
успокоить больного; утешить больного
в русских словах:
успокаивать
успокоить больного - 安慰病人
утешать
утешить больного - 安慰病人
примеры:
安慰病人
успокаивать больного
作为疾病安慰者的护士
The nurse as comforter of the sick.
亲爱的,我此刻非常忙碌。你手上没有酒,是吗?这位病人需要点安慰。
Извини, я сейчас ужасно занята. У тебя случайно нет чего-нибудь спиртного? Этому бедняге оно не повредит.
病人安静下来了
Больной затих
可惜我阻止不了席安娜。她杀了自己的妹妹。不过,稍微令人安慰的是席安娜也死了。
...Я не смог удержать Сианну. Она убила княгиню. Сианна тоже мертва - но это слабое утешение.
医生设法让病人安下心来。
The doctor tried to rest his patient's mind at ease.
我可怜的病人安卓在那里。
Бедняга Андре это мой пациент.
“冷静,兰。”那人安慰道。“别让他影响到你,就算是为了普兰特阿姨,嗯?”
Тише, Ал, — успокаивает его парень. — Не реагируй ты на него. Лучше выпей за тетю Лёплант, м?
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
病人安危未定,许多同志自愿给他输血。
As the patient’s life hung in the balance, many comrades offered to donate blood.
пословный:
安慰 | 病人 | ||
утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение
|