安慰
ānwèi
утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение
他没有说一句安慰的话 он не сказал ничего успокаивающего
安慰她几句 утешать её парой фраз
ānwèi
утешать; успокаивать; утешениеУспокоить
пролить бальзам на; высушить слезы; осушать слезы; осушить слезы; утереть слезы чьи
ānwèi
① 心情安适:有女儿在身边,她能得到一点安慰。
② 使心情安适:安慰病人 | 你要多安慰安慰他,叫他别太难过。
ānwèi
[comfort; console; soothe] 安顿抚慰。 用欢娱、 希望、 保证以及同情心减轻、 安抚或鼓励
从回忆中, 他总是找得到安慰和力量的。 --郑文光《火刑》
ān wèi
1) 安抚劝慰。
三国演义.第八回:「回身搂抱貂蝉,用好言安慰。」
红楼梦.第七十三回:「因恐迎春今日不自在,都约来安慰他。」
2) 心中感到快慰,没有遗憾。
如:「他今天的成就,使他母亲感到相当安慰。」
ān wèi
to comfort
to console
CL:个[gè]
ān wèi
comfort; console:
安慰他几句 say a few words to comfort him; give him a few words of comfort
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。 She felt she could console the child better than anyone else.
我从谁那儿能得到安慰呢? From whom shall I get comfort?
这小女孩是他父母的莫大安慰。 The little girl is a great consolation to her parents.
千方百计去做吧,知道自己已经尽力而为,对自己是一种安慰。 Don't leave a stone unturned. It's always something, to know you've done the most you could.
ānwèi
comfort; console
安慰他几句。 Say a few words to comfort her.
1) 安顿抚慰。
2) 专指使心情安适、宽解。
3) 谓精神上的不满足得到补偿。
частотность: #3296
в русских словах:
бальзам
3) перен. 安慰剂 ānwèijì, 宽心丸 kuānxīnwán
безутешный
无可安慰的 wúkě ānwèi-de
малоутешительный
不大安慰的 bùdà ānwèi-de
неутешительный
不能令人安慰的 bùnéng lìng rén ānwèi-de, 不利的 bùlìde
неутешный
无法安慰的 wúfǎ ānwèi-de
очистить совесть раскаянием
用忏悔来安慰良心
плацебо
安慰剂 ānwèijì
самоуспокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕самоуспокаиваться, -аюсь, -аешься〔未〕自我安慰, 盲目乐观.
согревание
使得到安慰
уговаривать
2) разг. (успокаивать) 安慰 ānwèi, 哄劝 hǒngquàn
успокаивать
1) 使...放心 shǐ...fàngxīn; 安慰 ānwèi; (унимать) 使...安静 shǐ...ānjìng
успокоить больного - 安慰病人
утереть слёзы
安慰; 解除…痛苦
утешаться
得到安慰 dédào ānwèi, 安慰自己 ānwèi zìjǐ, 解忧 jiěyōu; (чем-либо) 以...安慰自己 yǐ...ānwèi zìjǐ, 以...为安慰 yǐ...wéi ānwèi
утешаться надеждой - 拿希望安慰自己
утешитель
安慰者 ānwèizhě
синонимы:
примеры:
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
以希望安慰自己
тешить себя надеждой
安慰病人
успокаивать больного
拿希望安慰自己
утешаться надеждой
孩子们是我唯一的安慰
дети - единственное моё утешение
安慰话
утешительные речи
安慰他几句
say a few words to comfort him; give him a few words of comfort
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
我从谁那儿能得到安慰呢?
Кто же проявит обо мне заботу?
这小女孩是他父母的莫大安慰。
The little girl is a great consolation to her parents.
千方百计去做吧,知道自己已经尽力而为,对自己是一种安慰。
Don’t leave a stone unturned. It’s always something, to know you’ve done the most you could.
你知道自己已经尽心竭力,对你自己也是一种安慰。
It’s always something to know you’ve done the most you could.
他吭哧了好一会才说出几句安慰话。
He hummed and hawed for quite a while before he uttered a few words of comfort.
你对我的关怀给了我莫大的安慰。
Your solicitude was a great consolation to me.
安慰他几句。
Скажи пару слов, чтобы утешить его.
双盲(试验)法, 背靠背试验法(检验新药功效的方法: 同时给不同的患者开两种外观相同的药, 其中一种实为安慰剂, 但医生与患者均不知情, 借此排除心理因素的影响)
дабл блайнд
… 是唯一欢乐(或安慰)
Только и свету в окне, что; Только и свету света в окне, что
安慰赛(没有进入决赛的运动员或队之间的比赛)
утешительный матч
没关系, 结婚前会长好的(对碰破, 割破皮肉的人表示安慰的话)
До свадьбы заживет
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
[释义] 欺负人的人必将为其行为付出代价.
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
在…中为自己找到安慰
найти себе утешение
给自己安慰
успокаивать себя
请把我的项链拿回来给我,让我这可怜的寡妇得到一些安慰吧。
Пожалуйста, разыщи мое ожерелье, порадуй старуху-вдову!
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
我觉得这件事真好笑。我说我看见了幽灵,大家只是笑着拍我的头,试图安慰我。拉姆杜尔也能看见幽灵,可是他们都认为他疯了。我真希望我永远都不会长大!
Странно, правда? Когда я вижу призраков, люди улыбаются и гладят меня по головке. А когда он видит призраков, все считают его чокнутым. Надеюсь, я никогда не стану, как эти взрослые!
同时,我的女儿吓坏了——要是能让她再次抱住自己心爱的洋娃娃,对她一定会是个莫大的安慰。
И еще: моя дочь напугана, но она наверняка успокоится, если вернуть ей любимую куклу.
我们努力安慰他,但没有用。昨天早上,他就离开了要塞,一句话都没有说。
Мы пытались его утешить, но все без толку. А вчера утром он покинул крепость, никому не сказав ни слова.
我最喜欢的传说之一就是守望岛的夜枭之父的故事。据说,他的圣灵会在危难时前来安慰他的造物。
Одна из моих любимых легенд рассказывает о праотце сов с острова Стражей. В ней дух создания является его сородичам во времена невзгод.
<也许可以安慰安慰这个小家伙,让它打起精神。>
<Может, немного ласки утешило бы малыша.>
唉,谢谢你的安慰…
Эх, спасибо тебе за заботу...
你…是在安慰我吧…
Ты... Просто утешаешь меня...
对于已经失去了一切的「归终」来说,也许…这才是最好的安慰吧。
Эти слова смогли бы немного успокоить Гуй Чжун, которая потеряла всё. Я так думаю.
好孩子,谢谢你的安慰…
Благодарю за утешение, доброе дитя.
你这是在安慰我?
Значит, теперь ты утешаешь меня?
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
我的确把可莉当作亲妹妹一样看,所以每次当这位妹妹惹出麻烦的时候,我都只能安慰自己,至少她现在的破坏力,还不及艾莉丝女士的零头。
Я считаю Кли своей младшей сестрой, поэтому каждый раз, когда она создаёт проблемы, я только и успокаиваю себя тем, что её разрушительная сила ещё далека от мисс Алисы.
欸?你们是在安慰我吗?
А? Вы пытаетесь меня утешить?
二位的好意,甘雨心领,不过无需再讲这些安慰我的话了。
Я благодарна вам за доброту, но слова утешения сейчас не к месту.
这样的话,无论他以后会遭受怎样的痛苦折磨,至少还有美好的回忆能给他安慰。
Какая бы тяжёлая жизнь не ждала его впереди, пусть у него будут хотя бы тёплые воспоминания о детстве.
安慰别人的话,终究安慰不了自己。
Если вы утешаете других, вы не сможете утешить себя в конце концов.
道谢就不必了,以后不要这么疑神疑鬼的,我也不是每次都能找到合适的方法安慰你。
Не стоит. В этот раз мы с твоей мнительностью справились, но дальше ты уж как-нибудь сам. Я постоянно помогать тебе не могу.
难道想要说「辛苦了」、「谢谢你」之类的话,来安慰她吗?
«Спасибо, Гуй Чжун!», «ты сделала всё возможное...» и прочие успокоительные фразы?
呵呵…不论你是否相信我讲的,能有人愿意听听这些陈年旧事,就已经是很大的安慰了。
Хехе... Верить в эту историю или нет, решать тебе. Спасибо за внимание!
…你是在安慰我吗?这么一点小事,连挫折都算不上。
Ты хочешь меня успокоить? Спасибо.
失败了…又失败了…大家都喝得好开心,呜…别安慰我,我才不需要安慰…
Провал... Опять провал... Гр-р, все любят мои напитки... Не утешай меня, я в этом не нуждаюсь...
抱歉,我知道你是试着要安慰我。谢谢。
Прости, я знаю, что ты пытаешься помочь. Спасибо.
安慰是用给的。正义是用抢的。
Утешение дается, за справедливость борются.
不管我怎么安慰自己,我都睡不好觉。
Вот сколько ни пью, а все одно - толком выспаться не могу.
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印了这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
我知道是有一点奇怪,不过取个好一点的名字并不会对那些因为生了病而来买药的人有什么安慰作用。
Знаю, это немного странно. Не совсем то имя, которое приносит утешение больным и хворым, пришедшим за припарками и бальзамом.
我母亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Мать не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть ее тут.
对于为了攻下那片你刚才奉献给乌弗瑞克的土地而捐躯的同袍来说,这肯定是一种“安慰”。
Наверняка это бы утешило твоих товарищей, которые отдали жизни за территории, которые ты даришь Ульфрику.
对于为了解放那片你刚才交还给帝国的土地而牺牲生命的同袍家属来说,这肯定是个莫大的“安慰”。
Наверняка это очень утешит семьи твоих товарищей, которые погибли, чтобы освободить землю, которую ты отдаешь Империи.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何东西能够安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
资产阶级的社会主义把这种安慰人心的观念制成半套或整套的体系。它要求无产阶级实现它的体系,走进新的耶路撒冷,其实它不过是要求无产阶级停留在现今的社会里,但是要抛弃他们关于这个社会的可恶的观念。
Буржуазный социализм разрабатывает это утешительное представление в более или менее цельную систему. Приглашая пролетариат осуществить его систему и войти в новый Иерусалим, он в сущности требует только, чтобы пролетариат оставался в теперешнем обществе, но отбросил свое представление о нем, как о чем-то ненавистном.
他承诺过魄伊特无时不在并且当我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
我父亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Отец не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть его тут.
你的命运漆黑一片。噢是的,非常的漆黑。不过大多数的命运已经履行。你找到了藏身之处,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
我不知道,我希望我们能找到她,如果他能给自己一点安慰,说不定他可以振作一点。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
你在安慰我吗,海姆英?我把你培养成总管可能是一个错误的决定。
Ты меня разжалобить хочешь, Хемминг? Кажется, я ошиблась, когда назначила тебя управителем.
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
对那些为攻下那片你刚奉献给乌弗瑞克的土地而浴血奋战的战友们来说,这或许是一种安慰。
Наверняка это бы утешило твоих товарищей, которые отдали жизни за территории, которые ты даришь Ульфрику.
我敢肯定,这对牺牲的战友们的家属而言,这些刚刚被解放收复回的帝国土地,对他们对是个莫大的安慰。
Наверняка это очень утешит семьи твоих товарищей, которые погибли, чтобы освободить землю, которую ты отдаешь Империи.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何事物可以安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
他承诺过魄伊特无时不在,并且在我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
你的命运暗淡无光。噢是的,非常暗淡。不过多数命运已经被决定。你找到了圣所,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
我可不敢再回白漫城去,但我的母亲……她不要有人去安慰她。
Я не могу вернуться в Вайтран. Но моя мать... Ей нужно какое-то утешение.
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
“不会的。”他安慰你。“我们又不是连体婴儿。你想去和他谈论女人,我想……干点别的。别因为我的缘故而克制自己。”
Нет, правда, — заверяет он, — мы с вами не сросшиеся близнецы. Вам хочется поговорить с ним о женщинах, мне... делать примерно что угодно другое. Пусть вас это не останавливает.
太可惜了,警探。如果能算是安慰的话,结局基本从来都不能让人满意……
Очень жаль, детектив. Если вас это утешит, разгадка почти никогда не приносит большого удовлетворения...
今天的临时安慰:分享香烟,男性之间的玩笑。今天,在受伤之前的拥抱。
Сегодня — неуклюжие утешения: разделенная сигарета, мужские шуточки. Сегодня — объятья перед болью.
大家会在熟悉中得到安慰,回忆过去的经历,翻看旧相片,阅读古老的故事。
Людям нравятся знакомые вещи, воспоминания, старые фотографии, старые истории.
我猜你确实能从中找到一些短暂的安慰,没错。
Да, полагаю, в этом действительно можно найти временное утешение.
如果你断言生活已经了无希望;如果你断言自己是个被诅咒的人……被诅咒的人不需要安慰。∗任何∗安慰都不需要。他可以继续走下去,没有酒精,没有帮助。就像是一个时钟。
Если ты признаешь поражение, если признаешь, что ты обречен... Обреченному не нужна никакая поддержка. Он может жить без выпивки и без помощи. Как заводной механизм.
“你应该感到安慰——这些想法……”他指着你的脑袋,“将∗永远都不会∗彻底离开你的大脑,直到你死去的那天都会陪伴着你——那是你体内唯一的英雄气概的胚芽。走吧,我还有关于美丽与真理的话题需要跟我的女人讨论。”
утешайся тем, что эти мысли... — показывает он тебе на голову, — ∗никогда∗ до конца не покинут твой разум. они останутся С тобой до дня твоей смерти — единственная частица героизма В твоем теле. А теперь поди прочь. Я желаю обсудить со своей женщиной красоту И истину.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
听起来像是典型的资产阶级世情小说,写出来的目的就是向沮丧的家庭主妇提供安慰,并且在国际上刷奖。
Похоже на обычный буржуазный социальный роман, созданный для подпитывания эго обозленных домохозяек и выигрывания международных наград.
泪水带来些许安慰,但并不太多。
Слезы приносят облегчение — но небольшое.
时间凝固在这一刻,这个老兵就像你的上级,激励你变成一个更好的男人。这种感觉很好。倍感安慰。
На какой-то застывший во времени момент этот старый солдат становится твоим вышестоящим командиром, вдохновляющим тебя стать лучшим человеком. Это приятное ощущение. Оно успокаивает.
克莱尔还帮你……记起了你的名字,还在协助你寻找失枪。这还算是个安慰。
Клэр также помог вам... вспомнить имя. И помогает отыскать ваш пистолет. И то хорошо.
一种巨大而又深邃的安慰笼罩着她。
Она испытывает огромное, мрачное облегчение.
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
“冷静,兰。”那人安慰道。“别让他影响到你,就算是为了普兰特阿姨,嗯?”
Тише, Ал, — успокаивает его парень. — Не реагируй ты на него. Лучше выпей за тетю Лёплант, м?
“经历过更糟糕事情的人都能重新站稳脚跟,双重荣誉警督,”他一边说着,一边露出了一个安慰的微笑。
«И не из таких ситуаций можно выбраться и встать на ноги, лейтенант – дважды ефрейтор», — отвечает Ким с легкой ободряющей улыбкой.
炉子已经这样冰冷很久了,不过它本身就是如此。你太过悲伤,很难给自己的下半身带来安慰。而且,这种事已经不是第一次发生了。
Огонь в тебе давно угас. В тебе слишком много печали, чтобы дрочить. Такое с тобой уже не в первый раз.
没关系。不过是一个书单而已。实际上,你觉得这个沉闷的书单有种奇异的安慰。
Да нормально всё. Каким-то списком тебя не испугаешь. Монотонность даже как-то успокаивает.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
在这种味道下,你很难集中精神。海风带来了一些安慰。
Из-за запаха тяжело сосредоточиться. От морского воздуха становится немного легче.
她把警徽交还给你:“能在这里见到一位双重荣誉警督,真是让人感到安慰。最起码可以说,现在的情况很不稳定。需要一个快速的解决方案,否则我们即将面临一场血浴事件。”
Она отдает тебе документ: «Я рада, что за дело взялся дважды ефрейтор. Ситуация у нас тут плачевная, если не сказать хуже. Решение нужно найти быстро, иначе нас ждет резня».
无论如何,知道有人正在调查总是个安慰。如果不介意我这么问的话——你们会进行官方调查吗?我猜你已经发现∗的确∗存在着运营活动……
Как бы то ни было, я рада, что хоть кто-то занялся этим делом. Скажите, будет ли официальное расследование? Полагаю, вы убедились, что сеть контрабанды действительно существует...
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
“比偷偷掌控整个世界更重要的事吗?当然了,你可以这么自我安慰。”他怀疑地看着周围。“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Поважнее, чем украдкой захватить весь мир? Ну-ну. Продолжайте себя убеждать. — Он скрытно оглядывается. — Наша беседа закончена. Здесь больше небезопасно говорить.
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
“是∗什么∗感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
∗Как это∗? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
他从这个想法中得到了安慰。
Он находит утешение в этой мысли.
这样也算是种安慰。只不过要小心你自己使用这种‘技术’的频率。短期来看,谎言也许有用,但是之后,它们总有办法惩罚你。
Ну ладно. Постарайтесь только не прибегать к этому „методу“ слишком часто. Даже если в конкретный момент ложь кажется полезной, нужно быть готовым к последствиям, которые могут проявиться позже.
这是一种我可以共情的孱弱。我怜悯你。你应当感到安慰。
Я понимаю эту слабость. Я жалею тебя. утешься этим.
他的同伴点点头,但没有再给出多余的安慰。
Его друг кивает, но ничего не добавляет.
曾经挺好的。我猜这也是一种安慰吧。那最后一个数字是什么?
Я был хорош. Что ж, в этом есть какое-то утешение. Ну а что значит последняя цифра?
“大声说出来吧,警督,”她试着安慰你。“没事的。我相信那个逃兵的存在。”
Говорите, лейтенант, — она пытается тебя подбодрить. — Все в порядке. Я верю, что там был дезертир.
“没说∗一切都他妈的没关系∗?哦,好吧。”他气到连啤酒都无法安慰他了。“好吧,至少∗那是∗不可能的了。”
Не ∗заебца∗? А, ну ладно. — Он так зол, что пиво не приносит утешения. — Ну слава богу, что хоть с ∗этим∗ разобрались.
你的手指碰触到斗篷,几乎感觉它想要通过你的指尖传递一条安慰的信息……
Ты прикасаешься к плащу и чувствуешь сквозь пальцы, что он будто пытается тебя успокоить.
你本能的把手放在那条花纹繁琐的丝制领带上。那种光滑的感觉给了带给你舒适和安慰。
Ты инстинктивно пробегаешь пальцами по узорчатому шелку галстука. Он гладко скользит, придавая спокойствия и уверенности в себе.
你试着从手中撬棍的重量上寻求安慰。或者是铁撬。或者叫撬棒也行。随你怎么称呼——但它在军事级武器面前毫无胜算。
Ты пытаешься успокоить нервы, взвешивая в руке монтировку. Или лом. Или все-таки монтировку. Называй как хочешь, но у этого инструмента нет ни единого шанса против военного вооружения.
“没事的,”她安慰着你。“重要的是我们还活着。仍然过着自己的生活。就算在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Ничего, — успокаивает она. — Главное, что мы все еще здесь. Живем своей жизнью. Даже „вызывающе“ бедные как-то справляются...
没错。这真是∗太可怕∗了!不论你做什么,人们都会死——这全都是你的错。只有酒精能带来一些安慰。接着想喝酒的事吧!
Вот именно. Это же ∗ужасно∗! Что бы ты ни делал, умрут люди, и виноват будешь ты. Эту боль утешит только выпивка. Думай о ней!
我没指望他在这件事上能有多大进展,警督安慰着自己。
«Не думаю, что он в этом далеко продвинется», — успокаивает себя лейтенант.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
那句∗是啊∗能产生一些安慰,同时又能避而不谈的效果。
Это ∗ну да∗, с одной стороны, пытается утешить, а с другой — заметает под ковер, словно сор.
下水道里升起热气:发酵味,酸味,还有一种奇怪的安慰感。
Из канализации поднимается горячий воздух: кислый, едкий и — почему-то — успокаивающий.
我安慰男爵夫人,保证不再让拉‧瓦雷第家族受到任何苦难。它的未来会在尼弗迦德帝国的保护下更加辉煌。
Впрочем, скверные времена для рода Ла Валеттов закончены. С этого дня империя Нильфгаарда берет его под свою опеку.
抱歉你没打进决赛。我原本想跟你比一场,但是光是参与就让我很感激了。拿去吧,这是安慰奖。
Жаль, что тебе не удалось пройти в финал. Я хотел с тобой сразиться, но участие тоже считается. Вот тебе утешительный приз.
每座村庄都是,再小都一样。打听打听就知道了…不过我们也不需要因此以泪洗面,这个给你,算是一点安慰吧。
В каждой деревне все одинаково, хоть бы и в самой маленькой. Стоит только поспрашивать... Но чтобы не заканчивать разговор на грустном... Вот. Возьми себе на радость.
噢…你能买一轮酒安慰安慰怪物受害者吗?
О... Может, поставишь бутылочку жертве бестии?
但我只希望她好!也许我能帮上忙,或者…我不知道,我至少能安慰她。
Но я желаю для нее только лучшего! Может, я смогу как-нибудь помочь, или... хотя бы утешить ее.
我知道这算不上安慰,但水鬼的问题很快就会解决了。我向你保证,再见。
Я знаю, что это не большое утешение... Но обещаю, что ваша беда с утопцами скоро закончится. Будь здорова.
我妈和我爸安慰她,给她衣服穿,她原来的衣服都破了。
Тятя с мамой ее успокоили и дали ей новую одежду, потому что ее сильно истрепалась.
没有工作可能会更糟吧,我都这样安慰自己。
Ну, бывает работа и похузе. По крайней мере, я так себе говорю.
可惜我阻止不了席安娜。她杀了自己的妹妹。不过,稍微令人安慰的是席安娜也死了。
...Я не смог удержать Сианну. Она убила княгиню. Сианна тоже мертва - но это слабое утешение.
你的话语安慰不了我受损的道德感。
Сомнительное утешение, когда речь идет о принципах.
好,走吧。谢谢你跑了一趟,猎魔人,也谢谢你安慰了我。
Да, вернемся. Еще раз спасибо тебе, ведьмак, за труд и за добрые слова.
我们在一起 20 年了,不管我喝醉还是清醒,她都见过。我打胜仗,她给我接风;我打败仗,她会安慰我。
Мы двадцать лет вместе. Она меня видела и пьяного, и трезвого. Она рядом была, когда я победителем возвращался, и побитого перевязывала.
我跟女爵的关系纯为友谊,仅此而已。我现在要去安慰一位亟需协助的朋友了。
С княгиней в эту минуту меня соединяют исключительно дружеские отношения. А теперь - пойду утешать подругу в беде.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
你想安慰她。
Ты хотел ее утешить.
这让她有些安慰。
Эта мысль ее успокаивает.
我知道他近来由于那只小长耳獚犬的失踪而非常烦恼;那小狗自从有一次乱跑跑到沼地里去以后,一直没有回来。我尽可能地安慰了他,可是我一想起了格林盆泥潭里的小马,也就不再幻想他会再见到他的小狗了。
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. Собака убежала на болота и не вернулась. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
昨晚我安慰女友到很晚才回家,因此今天我必须把功课补上。You’ll have to catch up on your studies in the holidays。
I had to comfort my girlfriend until late last night, so I’ve got to catch up on my homework.
我们无法给他安慰。
We could give him no comfort.
与你在一起使人得到安慰。
It’s a comfort to be with you.
他们想要安慰她,但能说什么呢?
They tried to comfort her, but what could they say?
那位安慰者告诉他,他应该有耐心。
The comforter told him that he should be patient.
作为疾病安慰者的护士
The nurse as comforter of the sick.
走之前,他向我说了几句安慰的话。
He spoke a few words of comfort to me before leaving.
止痛膏,安慰剂有镇静、治疗或安慰作用的药剂或特性
A soothing, healing, or comforting agent or quality.
英格兰队板球获胜,这仅仅是一周中英国体育运动一连串坏消息后的一种小小安慰。
England’s win at cricket was the only crumb of comfort in a week of consistently bad news for British sport.
知道他们平平安安,使人感到安慰。
It’s a consolation to know that they are safe.
她以温柔的话语安慰他。
She consoled him with soft words.
他想方设法安慰她。
He tried to find ways of mollifying her.
她悲痛得精神恍惚, 怎麽安慰也没用。
She was distracted with grief and refused to be solaced.
母亲死后,我收到许多安慰信。
I got many letters of consolation when my mother died.
他继续柔声安慰那姑娘,她那因恐惧而紧抓住他的手终于放松了。
He continued to talk quietly and soothingly to the girl until her frightened grip on his arm was relaxed.
安慰的话,宽心的话某些没有内在补救作用的东西,仅仅用来安慰他人
Something of no intrinsic remedial value that is used to appease or reassure another.
在她丧夫之时,她的女儿是她的极大的安慰。
Her daughter was a great solace to her in her bereavement.
我们不知如何安慰那位丧子的母亲。
We did not know how to soothe the bereaved mother.
她的话起了安慰的作用。
Her words had a soothing effect.
香味的,安慰的有香膏、香油、香脂的品质或香味的;安慰的
Having the quality or fragrance of balm; soothing.
母亲在试图安慰眼泪汪汪的小女孩。
The mother was trying to comfort the tearful little girl.
他做出像要离开房间的样子,但想了想,还是走回来安慰这个在哭泣的姑娘。
He made as if to leave the room but, think better of it, returned to comfort the weeping girl.
呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人啊!
Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that. Thanks very much! You are a proper Job’s comforter, aren’t you?
啊,朋友,你的话对我的爱人和我来说是一种莫大的安慰。我无法解释我们为什么产生这些感觉,但有一件事我可以肯定:我们不是叛徒,我们给出的理由是真实的!你能明辨是非真的太好了,愿女神保佑你!
Ах, твои слова вселяют надежду в наши сердца. Не знаю, как и почему мы нашли друг друга, но одно могу сказать точно: мы не предатели. Мы по-прежнему верны нашему делу! У тебя золотая душа. Да благословит тебя богиня!
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
你的复生带来了莫大的安慰...
Твое оживление очень меня успокаивает...
在讨论葬礼的安排,尸体被偷走之前,正是她摇响我的门铃,把我吸引到外面。趁我安慰艾丝梅兰达时,一些同谋可能已经偷偷地进去弄走了遗体...
Незадолго до того, как тело исчезло, я заподозрил неладное: она попросила меня "выйти на свежий воздух" и лишь затем договариваться о похоронах. Надо думать, какой-то ее сообщник проник сюда, пока я возился с Эсмеральдой, и украл останки...
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
能有人一起分担这几乎不可能完成的任务,真是莫大的安慰!
Как приятно разделить с кем-то бремя этой невыполнимой задачи!
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
沃格拉夫点了点头。他似乎完全明白这并不是正常的情况,并且从你的话语中得到了极大的安慰。
Вольграфф кивает. Похоже, он понял, что это событие нельзя назвать заурядным. Ваши слова его успокоили.
安慰?即使卢锡安也安慰不了谁了。我曾向他祷告,无穷无尽地祈祷。我还要流多少泪?我还要失去多少才能让他听到我的声音?
Утешение? Его я не дождался даже от Люциана. Я молился ему... это была долгая, нескончаемая молитва. Сколько слез мне еще надо пролить? Сколько еще потерять, чтобы он услышал меня?
唱首古老的圣歌安慰她。卢锡安在大教堂等着她。她必须回应他的召唤。
Успокоить ее древним песнопением. Люциан ожидает ее в соборе. Она должна откликнуться на зов.
放松,姑娘,放松。加雷斯现在安宁地在回音之厅里漫步,卢锡安亲自给他指导和安慰。
Тихо, девочка, тихо... Гарет теперь в Чертогах Эха, сам Люциан ведет его и утешает...
你让我感到十分安慰,谢谢你,我的朋友。我非常思念他。
Ты вернул мне спокойствие. Спасибо, мой друг. Я так по нему скучала.
说你打算杀死新郎,如果这能带来些安慰的话。
Сказать, что вы намерены прикончить жениха, если это ее утешит.
你的心就像一个愤怒的拳头在锤击你的胸膛。这种状态的持续是一种挑战,也是一种安慰。要对得起你的鲜血。要配得上这种力量。
Ваше сердце бьется в груди бешеным молотом. В этих ударах – и вызов, и награда. Быть достойным своей крови. Быть достойным этого могущества.
啐~如果他是幕后黑手,那就是以绿维珑的未来换取他受伤自我的小小安慰。我们需要通过那些尖啸傀儡,去找、找个比他更适合的人。
~Сплевывает~ И если за этим и вправду стоит он, то, выходит, епископ поставил под угрозу судьбу всего Ривеллона, только чтобы почесать свое самолюбие. Нам нужно разобраться с Вопящими, убраться отсюда и найти кого-то подостойнее.
安慰他说,秘源术士并不是导致虚空异兽出没的罪魁祸首。
Уверить его, что в появлении исчадий Пустоты не стоит винить колдунов Истока.
伸出一只手安慰她。告诉她暂时安全了...
Протянуть руку и коснуться ее в знак утешения. Сказать, что она в безопасности... пока что.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
安慰那惊慌的女人,说你会尽力而为。
Заверить встревоженную женщину, что вы сделаете все, что сможете.
说你可以判断出她不高兴。如果可以的话,你希望有机会安慰她。
Сказать, вы видите, что она расстроена. Вы хотите помочь ей, если сможете.
我的家现在在这里。这是我找到安慰的地方。我找到了圣所。我找到了伟大的母亲,并一直被她的魔法滋养着。
Мой дом теперь здесь. Здесь я нахожу утешение. Я обрела Великую мать, и с тех пор ее магия питает меня.
伸出一只手摸摸她的头试图安慰她。
Попытаться в знак утешения накрыть ее руку своей.
伸出手来安慰她。
Потянуться, чтобы утешить ее.
你认为你能消除这生物的痛苦。把你的手放在他身上,轻声安慰他。
Вам кажется, вы сможете избавить это создание от мучений. Возложить на него руки, шепча слова умиротворения.
知道你在这个世界上已经没有权力也算是一种安慰。但你没资格活着。就连回音之厅你也不配待在那里...
Приятно понимать, что больше у тебя не осталось в мире ни силы, ни власти. Но ты не заслуживаешь существования. Даже Чертоги слишком хороши для тебя...
伸出手摸下他的胳膊,任何安慰的话语此刻都显得不够充分。
Протянуть руку и коснуться его плеча. Такой жест лучше выразит сочувствие, чем любые слова.
呃...你只是在寻求一点身体上的安慰...
Э-э... вам просто хотелось побыть с кем-то рядом...
把她抱在怀里。安慰她。
Обнять ее и утешить.
说你宁愿从某些怪异的人那里寻些安慰,也不愿从一帮恶棍那里找安慰。
Сказать, что вы лучше будете вместе с кем-то особенным, чем с бандой громил.
就算我相信那句话...那也是最冰冷的安慰...
Даже если бы я в это поверила... уж больно слабое утешение...
我从未在佐拉·蒂萨的拥抱中感觉到安慰。她沉默寡言,郁郁寡欢,不是那种掌握所有魔法的人。
Объятия Зорл-Стиссы никогда не дарили мне утешения. Она безмолвна и угрюма. Мать магии – совсем иная.
努力安慰他,那些只是骨头,他的灵魂还是完好的...
Попытаться его утешить: это всего лишь кости. Его дух в целости и сохранности...
我和她决裂了,然后蒂尔·桑德留斯找到我。他用温和的话语安慰我,我又重新振作。如果你与他结交,他也会在你失败时为你做同样的事情。
Я отрекся от нее, и Тир-Ценделиус явился мне. Он утешил меня ласковыми речами, и я исцелился. Он может сделать то же самое и для тебя, если захочешь, когда ты потерпишь неудачу.
她安慰地拍拍你的肩膀。
Она утешающе похлопывает вас по плечу.
至少在这方面多少有一点安慰。
В этом есть утешение. Слабое, но есть.
把手放到他的肩膀上,任何言语都无法安慰一个经历过战火的士兵。
Положить ему руку на плечо. Никакими словами не утешить солдата после войны.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
如果祈祷能给你安慰,那就祈祷吧。
Молись, если это принесет тебе облегчение.
哪个神听到了他的请求...亡者从他的话语中又找到什么安慰?
Интересно, что за бог слышит его молитвы... а даже если и слышит, какая от того отрада мертвецу?
在避难所寻找安慰不需要羞愧。你会因为在圣所里和平生活内疚吗?
Нет стыда в том, чтобы найти отдых в убежище. Или ты чувствуешь вину за то, что наслаждаешься покоем этого святого места?
亲爱的,我此刻非常忙碌。你手上没有酒,是吗?这位病人需要点安慰。
Извини, я сейчас ужасно занята. У тебя случайно нет чего-нибудь спиртного? Этому бедняге оно не повредит.
斯嘉蒂尼娅看向伊莎贝寻求答案,又或者是安慰,伊莎贝却轻声笑了起来。起初她的笑声很小,但后来越来越大,直到她几乎无法呼吸。
Юстиния поворачивается к Исбейл в поисках ответа или утешения – Исбейл начинает смеяться. Смех, сперва негромкий и размеренный, нарастает, пока она не начинает задыхаться.
让他们闭嘴。你已经听够了自我安慰。
Приказать им заткнуться. Хватит с вас лести.
顶多是微不足道的安慰。
Слабое утешение.
哼唱一首你曾听过的摇篮曲,试图安慰她。
Начать напевать колыбельную, которую вы слышали когда-то, чтобы ее утешить.
唉,我还是处于誓言约束下。不过,当知道黑环是来找你时,我还是感到一些安慰的,觉醒者。孤狼将收集他们的契约。
Увы, я остаюсь связанным Заветом. Впрочем, меня несколько утешает тот факт, что за тобой охотится Черный Круг, о пробужденный. Одинокие Волки всегда выполняют свои контракты.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
伸手拍拍他的肩膀,借以安慰他。
Положить ему руку на плечо.
安慰她。她是不是爱上了不爱她的家伙?
Утешить ее. Она влюблена в кого-то, кто ее не любит?
孩子们相互安慰,逐渐放松下来...
Дети радостно поворачиваются друг к другу...
请原谅我的失礼,但是...我可以抱你吗?就一小会儿。我只是想要一点友好的安慰,只要一点点就行。
Уж прост за навязчивость, но... можно я тебя обниму, чуть-чуть совсем? Мне так нужно дружеское участие. Хоть немного.
问她是否因为主教在这而感到安慰。
Спросить, радует ли ее то, что епископ здесь, рядом с нею.
安慰狗说,你不会伤害它,但对于伤害它的人绝不手软。
Успокоить пса и сказать, что вы его не обидите. А вот тех, кто с ним это сделал...
你把手搭在她旁边的扶手上,代替放在她的肩上来安慰她,说这样的事情发生在她身上,你很同情她。
В знак утешения положить руку не на ее плечо, а на подлокотник и сказать, что вы сожалеете о том, что с ней случилось.
伸出手,安慰他。
Протянуть руку, чтобы утешить его.
哼,下次你要我安慰歇斯底里的客户时,我会提醒自己。
Я это тебе припомню, когда в следующий раз надо будет утешать рыдающего клиента.
我要怎么安慰你,你才会感觉好一点?
Что я могу сделать, чтобы загладить свою вину?
我想我们至少可以感到安慰,有人终于让他得到应有的命运。
По крайней мере, можно утешать себя мыслью о том, что он наконец-то получил по заслугам.
我要怎么安慰你?
Простишь меня?
今天过得太糟了,有这点安慰也好。
Хоть одна хорошая новость в этот ужасный день.
感谢老天。今天过得太糟了,有这点安慰也好。
Слава богу. Хоть какое-то утешение в этот ужасный день.
虽然不能安慰多少,但……他至少还没伤到人。
Невелико утешение, но... по крайней мере, он никому не причинил вреда.
如果能安慰你,我正是因为这个原因才这么认真做我的工作。
Если вас это успокоит, я очень ответственно подхожу к своей работе именно по этой причине.
我希望我能说什么安慰你,但我们不能改变过去。
Хотелось бы мне сказать или сделать что-то, чтобы облегчить твою боль, но прошлого не воротишь.
不知道这样算不算安慰,谈到这件龌龊的任务,我很遗憾。
Ну, если от этого вам будет лучше, то знайте: мне жаль, что именно вам пришлось выполнить грязную работу.
以银枪死袍身分安慰
Утешить в образе Плаща
你甚至从一开始就是一个废弃品,希望这么说可以给你带来安慰。如果当初设计你不是为了竞争,那就不算失败。
Возможно, вас утешит тот факт, что вы были устаревшей моделью с самого начала. Проиграть в соревновании, для которого вы не предназначены - это не позор.
好吧,随时还能出去逛,对我来说是一种安慰。
Ну, тот факт, что я всегда могу уйти, меня как-то успокаивал.
начинающиеся: