完事儿
wánshìr
см. 完事
ссылается на:
完事wánshì
1) завершить (закончить) дело; разг. отстреляться
2) конченное (проваленное) дело, упущенная безвозвратно возможность
wánshìr
see wánshì(r) 完事примеры:
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
“呃,你完事儿了吗?我能把麦克风拔掉了吗?我这就拔了啊。”他已经迫不及待地想要恢复正常了。
«Но, м-м-м, вы всё? Можно выключать микрофон? Я хотел бы его выключить». Он хочет, чтобы всё вернулось в обычный режим.
继续!完成你的任务!我已经完事儿了。
Ну давай, начинай! У меня даже нет сил бороться.
这不完事儿了!我已经在这等了够久了...我一刻也不会再等下去!
Вот так! Я уже давно тут жду... Я не могу больше ждать!
完全不是那码事儿
типичное не то
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
告诉她,你在这儿的事儿都办完了,是时候继续前进了。
Сказать, что вы здесь все закончили и пора двигаться дальше.
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
<name>。看来你和基沙恩顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
<name>。看来你和阿里乌克顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
我不会这么快去区分。我给你透露些七神的事儿:他们需要秘源,他们的秘源就要用完了。
Не бросайся такими словами. Позволь, я тебе кое-что расскажу про Семерых: они нуждаются в Истоке. И он у них заканчивается.
行啊,我们还是不要聊∗那件∗破事儿了。你追捕我了一路,结果却掉入我的陷阱。我说完了。
Не, давай ∗об этом∗ не будем. Вы за мной охотились и сами угодили в мою ловушку. Больше нечего обсуждать.
这可是一大堆黄金!我得花上一段时间来计算分配。我可以给你点零钱,在我完事以前先撑一会儿。
Да это же куча золота! У меня уйдет какое-то время на то, чтобы его разделить. Могу дать тебе немного денег на всякие расходы, пока я буду считать твою долю.
或许,现在我们该继续前进了吧,还有很多事儿等着我们去完成呢,不是吗?来吧,大举进发...全力防守...
Ну а пока пора в путь. Дел-то тут у нас немало, верно? Придется еще помахать мечами...
“已经有充足的理由可以展开正式调查了——等我们这里完事之后。我们可∗不想∗被困在那里……”他停下来想了一会儿。
«Оснований для официального расследования более чем достаточно. Займемся этим позже, когда закончим здесь. Очень ∗не хотелось∗ бы увязнуть в этом деле...» Он задумывается.
пословный:
完事 | 事儿 | ||
1) завершить (закончить) дело; разг. отстреляться
2) конченное (проваленное) дело, упущенная безвозвратно возможность
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|