完事
wánshì

1) завершить (закончить) дело; разг. отстреляться
2) конченное (проваленное) дело, упущенная безвозвратно возможность
ссылки с:
完事儿wánshì
дело закончено; кончить дело
完事大吉 [wánshì dàjí] обр. - конец - всему делу венец; увенчаться успехом
порешить дело
wán shì
事情完结:完事大吉│结账直到夜里十点才完事。wánshì
[complete; end; finish; be over] 事情完结
wán shì
1) 周全的计画。
史记.卷一一二.主父偃传:「夫上虚府库,下敝百姓,甘心于外国,非完事也。」
2) 办完事务。
初刻拍案惊奇.卷十六:「五人进过了三场,人人得意,个个夸强。沈灿若始终心下不快,草草完事。」
红楼梦.第五十七回:「倘或老太太一时有个好歹,那时虽也完事,只怕耽误了时光,还不得称心如意呢!」
3) 完结、了事。
红楼梦.第四十七回:「他心中早已不快,得便意欲走开完事,无奈赖尚荣死也不放。」
文明小史.第四十九回:「店主人无法,又把自己的衣服,老婆的首饰,并在一处当了,凑满了二百块钱,送了上去,方才完事。」
4) 事情失败。
如:「被你这么胡乱一闹,这件案子准定完事,没指望了!」
5) 形容人死亡。
如:「他昨晚酒醉驾驶,出了车祸,当场完事。」
wán shì
finish; get through; come to an end:
她总算完事了。 She has eventually finished the job.
wánshì(r)
finish; get through; come to an end1) 完善的政策。
2) 了事。使事情得到平息或结束。
3) 犹完蛋。
частотность: #24858
в русских словах:
отстреливаться
3) разг. (закончить какие-л дела) 把事情做完; 完事(了), 搞定(了)
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
синонимы:
同义: 落成, 完成, 完结, 完了
相关: 完成, 完结, 落成, 成功, 成就, 就, 好, 完, 竣, 得, 大功告成, 瓜熟蒂落, 水到渠成, 一气呵成, 大功告成, 一挥而就, 形成, 做到
相关: 完成, 完结, 落成, 成功, 成就, 就, 好, 完, 竣, 得, 大功告成, 瓜熟蒂落, 水到渠成, 一气呵成, 大功告成, 一挥而就, 形成, 做到
примеры:
完事大吉
конец венчает дело
她总算完事了。
She has eventually finished the job.
这就完事; 就此了事
и дело с концом
完事; 完了; 完结
все кончено
总算完事了; 如释重负; 不再挂念了
с плеч долой
最后一科考过了, 完事大吉了
сдал последний зачет, отстрелялся
完结; 完事; 完了(指无法弥补的损失)
Все кончено
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
就完事; 就拉倒
вот и вся недолга
就完事, 就拉倒
вот и вся недолга
[直义]终结是事情的圆满结局.
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
конец - всему делу венец
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
完事以后,点燃这里的火盆,跟我汇报。
Как закончишь с этим делом, зажги жаровню, и мы продолжим разговор.
让我们给这些门外汉上一课,叫他们尝尝自食其果的味道。杀掉学徒们,收集他们的符文石,完事后用占卜石联系我。
Давай поучим этих любителей и используем против них их же собственную магию. Убей начинающих наставников и исследователей и возьми их рунические камни. Когда закончишь, свяжись со мной при помощи нижнего гадального камня.
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
完事后到东部高塔附近来找我们。
Как закончишь, возвращайся к нам, к восточной башне.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
等你完事之后要不要回来找我喝一杯什么的,<伙计/妹子>?
Возьмешь с собой что-нибудь на дорожку? Ну, там выпить-закусить...
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
完事之后回到岩页峡谷同我汇合。
Когда закончишь, встретимся в Каньоне Глинистого Ветра.
我们也要到地面去。你完事之后到东部高塔来找我们吧。
Мы тоже собираемся садиться. Как закончишь, подходи к восточной башне – там и встретимся.
我们完事了,伙计。剩下来的最后一件事情就是回去跟奥克莉拉 报告了。你现在有事吗?
Здесь все, <приятель/подруга>. Осталось только Окрилле доложить. Ты сейчас не сильно <занят/занята>?
我会去追深水领主,完事后在海崖尽头等我。
А я постараюсь догнать Повелителя глубин. Встретимся на дальнем краю рифа, когда закончишь.
你完事之后,去向将军格拉维尔·长铲报告,他就在巨石之炉北边碎裂前线上。
Когда будешь <готов/готова>, поговори с генералом Гравием Долгопластом. Его можно найти к северу от Разбитой передовой.
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
完事之后,拿回一颗古尔丹的魔法之眼。我们可以把他的力量用于正途。
Когда дело будет сделано, забери одно его Око. Пусть хоть под конец оно послужит благому делу!
这可是一大堆黄金!我得花上一段时间来计算分配。我可以给你点零钱,在我完事以前先撑一会儿。
Да это же куча золота! У меня уйдет какое-то время на то, чтобы его разделить. Могу дать тебе немного денег на всякие расходы, пока я буду считать твою долю.
总之,你去告诉纳萨诺斯,这里已经完事了。这个基地是在德鲁斯瓦向库尔提拉斯发动进攻的最佳地点——加里维克斯可以向他保证!
В общем, передай Натаносу, что мы тут закончили. Эта база – идеальное место, чтобы совершать вылазки против култирасцев в Друстваре. Гарантия Галливикса!
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
行吧,做完事以后,我会去拿我那份工资的。
Договорились. Я схожу за оплатой как только закончу работу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск